ok...ma...mi sorge 1 domanda....
qual'è la differenza tra polimeri trigliceridi, trigliceridi polimeri e trigliceridi polimerici?
Sembrerebbe tutto uguale x 1 persona ke non ha tanto avuto a ke fare con certe tipologie di composti....
ok...ma...mi sorge 1 domanda....
qual'è la differenza tra polimeri trigliceridi, trigliceridi polimeri e trigliceridi polimerici?
Sembrerebbe tutto uguale x 1 persona ke non ha tanto avuto a ke fare con certe tipologie di composti....
trigliceridi polimeri sembra che i trigliceridi siano polimeri e non lo sono
trigliceridi polimerici... beh non saprei come possano diventare polimeri ma presuppongo possano esistere
polimeri trigliceridi sinceramente non li ho mai sentiti
non so in che contesto ti trovi
ok..
Come posso tradurre queste due frasi...
1) Components were detector with a Sedex 75 evaporative light scattering detector...
2) Short-chain glycerol-bound aldehydes.......
Mentre methyl-tert-butyl-etere come si traduce in italiano?
1) I componenti sono stati rilevati con/ tramite un detector (rilevatore) a luce scatterata evaporativa (?) Sedex 75... non capisco se evaporative sia riferito a detector o a light boh
2) Aldeidi a corta catena legate a glicerolo...
metil-tert (terz)-butiletere
grazie x i vostri suggerimenti...
Replenshment sapete cosa significa?Il mio vocabolario non riporta questa parola...
replenishment?
rifornimento/approvvigionamento
Ops ecco xkè non lo trovavo
Come mi consigliate di tradurre:
- DPPH radical scavenging assay...
-1,1-diphenyl-2-picrylhydrazyl radical...
-bis-trimetylsilyl-trifluoroacetamide...
-ligostroside è traducibile?
sinceramente non saprei come tradurlo, lascerei "DPPH radical scavenging assay"; domani cercherò qualcosa...
1,1-difenil-2-picrilidrazil radicale
bis-trimetilsilil-trifluoroacetamide
casomai ligstroside
Si intendevo ligstroside...ho fatto 1 errorore di battitura...sono composti che non conoscevo....
Mentre hypolipidemic e hongone? Come posso tradurli?