frazionato/a (separato/a tramite frazionamento) su un colonna a fase inversa C18
fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
acili grassi trimerici
frazionato/a (separato/a tramite frazionamento) su un colonna a fase inversa C18
fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
acili grassi trimerici
[QUOTE=fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
[/QUOTE]
Giusto....provvederò a scrivere tutta la frase....
La frase per intero è:
This could be partially avoided by using more polar columns such as cyano silicon phases.
é inerente all'analisi quantitativa...
che fosse inerente a quello l'avevo capito ma senza contesto non si capisce sempre molto...
comunque ora ho capito... anche se suona 1po' intraducibile; io sono dell'idea che certe cose vadano lasciate in eng perché in italiano suonano male... l'eng è l'unica lingua (si fa per dire) adatta per questo genere di lessico... difatti la mia tesi di laurea magistrale è in eng
Questo può esser parzialmente evitato usando colonne più polari come fasi del tipo -Si(CN)R2 (immagino)
Sed tu intendi di lasciare in inglese solo i termini cyano silicon phases?
no beh io dicevo che è meglio lasciare la lingua dell'articolo o di una tesi invece di tradurre in italiano. non sempre ci sono termini specifici e ne viene fuori un testo sconnesso e orrendo da leggere. sono opinioni... secondo me questo voler tradurre tutto non ha senso... ma se a te serve bene...
1ultima domanda....sarà ke a furia di tradurre ho 1pò la testolina fusa e non connetto più molto.....la frase...
"formation of higher oligomeric FAME"
(dove FAME indica gli esteri metilici degli acidi grassi)
La traduco come
1) formazione di FAME da oligomeri superiori
o
2) formazione di oligomeri superiori da FAME
IO dico la prima. Giusto?
formazione di metilesteri di acidi grassi (FAME) oligomerici superiori è il giusto modo di tradurre tale espressione
puoi chiedermi quello che vuoi no problem davvero. se posso aiutare sono qui
Ok grazie...
Qualke altro consiglio su qualke terminuccio:
CFAM = cyclic fatty acid monomers
lo traduco come monomeri ciclici degli acidi grassi? è corretto?
Mentre i termini indicati sotto come posso tradurlI?
1)cyclohexenyl
2)carbomethoxy
3)oxazoline
4)hexadecanoate
5)docosahexaenoic
ok per CFAM
cicloesenil(e)
carbometossi
ossazolina
esadecanoato
docosaesanoico