ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 3 di 7 PrimaPrima 1234567 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 21 a 30 su 66

Traduzione inglese > italiano

  1. #21
    Sedobren Gocce
    Ospite

    Predefinito

    frazionato/a (separato/a tramite frazionamento) su un colonna a fase inversa C18
    fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
    acili grassi trimerici


  2. #22
    Sempre più FdT DolceChéri
    Donna 39 anni da Bari
    Iscrizione: 26/10/2008
    Messaggi: 2,764
    Piaciuto: 203 volte

    Predefinito

    [QUOTE=fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
    [/QUOTE]

    Giusto....provvederò a scrivere tutta la frase....

    La frase per intero è:
    This could be partially avoided by using more polar columns such as cyano silicon phases.

    é inerente all'analisi quantitativa...

  3. #23
    Sedobren Gocce
    Ospite

    Predefinito

    che fosse inerente a quello l'avevo capito ma senza contesto non si capisce sempre molto...
    comunque ora ho capito... anche se suona 1po' intraducibile; io sono dell'idea che certe cose vadano lasciate in eng perché in italiano suonano male... l'eng è l'unica lingua (si fa per dire) adatta per questo genere di lessico... difatti la mia tesi di laurea magistrale è in eng
    Questo può esser parzialmente evitato usando colonne più polari come fasi del tipo -Si(CN)R2 (immagino)

  4. #24
    Sempre più FdT DolceChéri
    Donna 39 anni da Bari
    Iscrizione: 26/10/2008
    Messaggi: 2,764
    Piaciuto: 203 volte

    Predefinito

    Sed tu intendi di lasciare in inglese solo i termini cyano silicon phases?

  5. #25
    Sedobren Gocce
    Ospite

    Predefinito

    no beh io dicevo che è meglio lasciare la lingua dell'articolo o di una tesi invece di tradurre in italiano. non sempre ci sono termini specifici e ne viene fuori un testo sconnesso e orrendo da leggere. sono opinioni... secondo me questo voler tradurre tutto non ha senso... ma se a te serve bene...

  6. #26
    Sempre più FdT DolceChéri
    Donna 39 anni da Bari
    Iscrizione: 26/10/2008
    Messaggi: 2,764
    Piaciuto: 203 volte

    Predefinito

    1ultima domanda....sarà ke a furia di tradurre ho 1pò la testolina fusa e non connetto più molto.....la frase...
    "formation of higher oligomeric FAME"
    (dove FAME indica gli esteri metilici degli acidi grassi)

    La traduco come
    1) formazione di FAME da oligomeri superiori
    o
    2) formazione di oligomeri superiori da FAME

    IO dico la prima. Giusto?

  7. #27
    Sedobren Gocce
    Ospite

    Predefinito

    formazione di metilesteri di acidi grassi (FAME) oligomerici superiori è il giusto modo di tradurre tale espressione

    puoi chiedermi quello che vuoi no problem davvero. se posso aiutare sono qui

  8. #28
    Sempre più FdT DolceChéri
    Donna 39 anni da Bari
    Iscrizione: 26/10/2008
    Messaggi: 2,764
    Piaciuto: 203 volte

    Predefinito

    Ok grazie...

  9. #29
    Sempre più FdT DolceChéri
    Donna 39 anni da Bari
    Iscrizione: 26/10/2008
    Messaggi: 2,764
    Piaciuto: 203 volte

    Predefinito

    Qualke altro consiglio su qualke terminuccio:

    CFAM = cyclic fatty acid monomers
    lo traduco come monomeri ciclici degli acidi grassi? è corretto?

    Mentre i termini indicati sotto come posso tradurlI?

    1)cyclohexenyl
    2)carbomethoxy
    3)oxazoline
    4)hexadecanoate
    5)docosahexaenoic

  10. #30
    Sedobren Gocce
    Ospite

    Predefinito

    ok per CFAM

    cicloesenil(e)
    carbometossi
    ossazolina
    esadecanoato
    docosaesanoico

Pagina 3 di 7 PrimaPrima 1234567 UltimaUltima

Discussioni simili

  1. Traduzione italiano/brasiliano!
    Da AnnieMelody nel forum Scuola, università, lavoro
    Risposte: 5
    Ultimo messaggio: 15/9/2009, 21:04
  2. Traduzione Inglese
    Da Carousel nel forum Scuola, università, lavoro
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 18/2/2009, 16:05
  3. traduttore inglese-italiano
    Da Artemisia nel forum Internet e computer
    Risposte: 9
    Ultimo messaggio: 21/11/2008, 14:46
  4. Traduzione in inglese
    Da DKNY nel forum Scuola, università, lavoro
    Risposte: 6
    Ultimo messaggio: 18/11/2006, 16:21
  5. traduzione in inglese. sono un'ignorante nel campo!
    Da mila nel forum Scuola, università, lavoro
    Risposte: 12
    Ultimo messaggio: 28/12/2004, 21:50