ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 6 di 6 PrimaPrima ... 23456
Visualizzazione risultati da 51 a 58 su 58
Like Tree1Mi piace

Doppiaggio e doppiatori

  1. #51
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 39 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Holly Visualizza il messaggio
    io guardavo gossip girl nel pomeriggio. una volta ho lasciato accesa la tv e ho guardato cinque minuti del favoloso mondo di patty, o come si chiama. quella robaccia insomma. il labiale e le parole non corrispondevano nemmeno un po', e ho trovato la cosa fastidiosissima.

    purtroppo le differenze devono esserci, bisogna sacrificare quelle due tre frasi per permetterti di vedere il telefilm o il film nella maniera più agevole possibile.



    l'unica cosa di cui incolpo i doppiatori italiani è quella di stravolgere le voci dei personaggi. bisognerebbe trovare doppiatori con un timbro vocale simile a quello del personaggio originale.
    ma si, razionalmente lo capisco, ma a me fanno incàzzare e mi passa la voglia di guardarli.. poi va beh, ormai guardo quasi tutto in lingua (anche perchè non sono in grado di aspettare che arrivino in Italia) quindi pace e amen.

  2. # ADS
     

  3. #52
    Wowbagger Jo Constantine
    Uomo 34 anni da Roma
    Iscrizione: 29/1/2009
    Messaggi: 31,903
    Piaciuto: 9037 volte

    Predefinito

    ...Si raga' ma state andando fuori tema...Che c'entra la traduzione o il riadattamento del testo con il doppiaggio?!?
    Sono due cose separate.
    Parlate del doppiaggio diamine..

  4. #53
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 39 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Jo Constantine Visualizza il messaggio
    ...Si raga' ma state andando fuori tema...Che c'entra la traduzione o il riadattamento del testo con il doppiaggio?!?
    Sono due cose separate.
    Parlate del doppiaggio diamine..
    hai ragione.

    Doppiaggio, uhm. Alcuni sono bravi altri pessimi.

  5. #54
    Wowbagger Jo Constantine
    Uomo 34 anni da Roma
    Iscrizione: 29/1/2009
    Messaggi: 31,903
    Piaciuto: 9037 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Sally Visualizza il messaggio
    hai ragione.

    Doppiaggio, uhm. Alcuni sono bravi altri pessimi.
    ...ma vaff....

  6. #55
    Moderatrice Holly
    Donna 34 anni
    Iscrizione: 1/4/2006
    Messaggi: 35,150
    Piaciuto: 10122 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Jo Constantine Visualizza il messaggio
    ...Si raga' ma state andando fuori tema...Che c'entra la traduzione o il riadattamento del testo con il doppiaggio?!?
    Sono due cose separate.
    Parlate del doppiaggio diamine..
    mi sta sul ***** la voce di chuck in gossip girl in inglese è molto molto più figo
    Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.

  7. #56
    Pesciolino nell'acquario. Half shadow
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 20/7/2008
    Messaggi: 11,214
    Piaciuto: 833 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Holly Visualizza il messaggio
    bisognerebbe trovare doppiatori con un timbro vocale simile a quello del personaggio originale.
    Ed in questo se confronti il doppiaggio milanese di Sailor moon e quello romano ti rendi conto che quello con le voci più azzeccate è proprio quello milanese.
    Graziella Porta parla quasi nello stesso modo della vera Luna, mentre la Lenghi parla come in tutti gli altri cartoni o film che ha doppiato...
    Non che non sia una brava doppiatrice, ma per Luna non va bene.
    Poi non parliamo della De Bortoli, non solo per Bunny non va bene ma fa proprio schifo sentirla su di lei...

  8. #57
    Wowbagger Jo Constantine
    Uomo 34 anni da Roma
    Iscrizione: 29/1/2009
    Messaggi: 31,903
    Piaciuto: 9037 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Holly Visualizza il messaggio
    mi sta sul ***** la voce di chuck in gossip girl in inglese è molto molto più figo
    Mi sa che uno spunto lo devo ridare io -.-''
    Quote Originariamente inviata da Jo Constantine Visualizza il messaggio
    Eh...
    A me del doppiaggio frega quasi niente...cioè, i nomi dei doppiatori me ne ricordo giusto tre, non faccio particolare attenzione se quello è il doppiatore di...ed è stato anche doppiatore di...
    Riconosco che i nostri sono doppiatori con i controcoglioni, quelli bravi, che sano recitare. Guardate ad esempio la spagna...Per come la vedo sono pessimi, e penso abbiano solo tre doppiatori.
    Uno per l'uomo e uno per la donna,bambini,anziani.

    Una cosa che non sopporto del doppiaggio, ma non è un discorso esclusivamente italiano è proprio un difetto del doppiaggio in generale, è il non rispettare il copione originale.
    Perchè tu doppiatore devi reinterpretare la recitazione dell'attore in una determinata scena?!?
    Perchè se nella scena originale l'attore è rabbioso, urla, tu doppiatore devi fregartene e la fai calma?!? Cioè...non solo manipoli la recitazione dell'attore, ma manipoli anche il copione originale...Se nel copione originale c'è scritto "tizio urla" io mi aspetto in tutto il mondo che tizio urla.
    Volete un esempio?!?
    Prendiamo ad esempio Spiderman 3, il combattimento tra Spider-man nero (Symbionte) e L'uomo Sabbia.
    Spider-man nero è molto differente caratterialmente da quello normale, è un tipo rabbioso, in*****so. In quella scena, originale, la rabbia si vede, si sente...c'è proprio un urlo inferocito "EVERYTHIIIIING!!!!!!!!!" e dici "***** si, quello è incazzato per la morte dello zio"...nel riadattamento italiano tutto si riduce in un "moltissimo"...calmo, secco, quasi da emo...e la rabbia?!? Dov'è?!? Nelle botte?!?

    Allora mi domando...Qual'è il ruolo effettivo del doppiatore?!?
    É vero che è un attore in tutti gli effetti, però, per come la vedo io, il doppiatore dovrebbe essere colui che presta la propria voce e la propria recitazione per poter realizzare al meglio quella determinata scena, per poter amplificare la recitazione dell'attore...
    Se poi tu doppiatore vuoi recitare come ti pare, tanto vale che vai a fare direttamente l'attore...°_°

  9. #58
    Pesciolino nell'acquario. Half shadow
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 20/7/2008
    Messaggi: 11,214
    Piaciuto: 833 volte

    Predefinito

    Adesso che ci sono dentro posso riesumare la discussione per dire perché i doppiatori recitano "a modo loro" senza copia-incollare la recitazione dell'originale.

    Perché altrimenti in italiano non reggerebbe. Ecco perché i direttori non vogliono, altrimenti sarebbe abbastanza facile, non occorrerebbe nemmeno saper recitare. (più o meno)

    Il punto è che per esempio quando mi sono ritrovato a doppiare un cartone giapponese da casa in gruppo con altri per un fandub mi sono reso conto che il ragazzo aveva spesso emozioni che in italiano sono impensabili. Faceva quasi sempre "Oh?" con la o aperta. Ed era abbastanza innaturale, almeno per noi italiani. Ecco perché questo genere di versi ad esempio li cambiano con alcuni più consoni con quelli italiani. Ho girato 11 studi di doppiaggio di Roma e 2 di Milano e posso dire che effettivamente qualcosa viene cambiato anche nel copione se in italiano suona atipico.

    Anche un modo di dire o un termine.

    Non saranno d'accordo i fan dell'animazione giapponese, ma il doppiaggio deve soprattutto suonare naturale e familiare per tutti, anche se comunque adesso per accontentarli rispettano i nomi originali, non censurano quasi più niente e gli adattamenti sono fatti in modo più fedele a molti anni fa.

    Direi che si dovrebbero accontentare.

    Ora pretendere anche che i direttori ed i doppiatori impazziscano per barcamenarsi tra le interpretazioni giapponesi e rifarle uguali (che hanno anche corde diverse, perché a differenza degli occidentali dovrebbero avere nella loro scala musicale 10 o 11 note, ora non ricordo bene, insomma spaziano abitualmente da note basse a note troppo acute anche come musicalità del parlato, per noi italiani sarebbe praticamente impossibile) penso sarebbe pretendere troppo.

    Il doppiaggio italiano è qualcosa di favoloso (sento che è proprio la mia vita) e mi sento in dovere di dare spiegazioni, perché sarebbe triste se in qualche modo finisse perché per degli equivoci troppe persone si rivolgessero ai sottotitoli...
    A Eurasia piace questo intervento

Pagina 6 di 6 PrimaPrima ... 23456

Discussioni simili

  1. I doppiatori dei cartoni
    Da Mr Andy nel forum Fumetti e cartoni
    Risposte: 11
    Ultimo messaggio: 20/7/2008, 10:14
  2. Doppiaggio
    Da Sally nel forum Cinema e televisione
    Risposte: 23
    Ultimo messaggio: 25/12/2007, 11:27