Originariamente inviata da
Jo Constantine
Eh...
A me del doppiaggio frega quasi niente...cioè, i nomi dei doppiatori me ne ricordo giusto tre, non faccio particolare attenzione se quello è il doppiatore di...ed è stato anche doppiatore di...
Riconosco che i nostri sono doppiatori con i controcoglioni, quelli bravi, che sano recitare. Guardate ad esempio la spagna...Per come la vedo sono pessimi, e penso abbiano solo tre doppiatori.
Uno per l'uomo e uno per la donna,bambini,anziani.
Una cosa che non sopporto del doppiaggio, ma non è un discorso esclusivamente italiano è proprio un difetto del doppiaggio in generale, è il non rispettare il copione originale.
Perchè tu doppiatore devi reinterpretare la recitazione dell'attore in una determinata scena?!?
Perchè se nella scena originale l'attore è rabbioso, urla, tu doppiatore devi fregartene e la fai calma?!? Cioè...non solo manipoli la recitazione dell'attore, ma manipoli anche il copione originale...Se nel copione originale c'è scritto "tizio urla" io mi aspetto in tutto il mondo che tizio urla.
Volete un esempio?!?
Prendiamo ad esempio Spiderman 3, il combattimento tra Spider-man nero (Symbionte) e L'uomo Sabbia.
Spider-man nero è molto differente caratterialmente da quello normale, è un tipo rabbioso, in*****so. In quella scena, originale, la rabbia si vede, si sente...c'è proprio un urlo inferocito "EVERYTHIIIIING!!!!!!!!!" e dici "***** si, quello è incazzato per la morte dello zio"...nel riadattamento italiano tutto si riduce in un "moltissimo"...calmo, secco, quasi da emo...e la rabbia?!? Dov'è?!? Nelle botte?!?
Allora mi domando...Qual'è il ruolo effettivo del doppiatore?!?
É vero che è un attore in tutti gli effetti, però, per come la vedo io, il doppiatore dovrebbe essere colui che presta la propria voce e la propria recitazione per poter realizzare al meglio quella determinata scena, per poter amplificare la recitazione dell'attore...
Se poi tu doppiatore vuoi recitare come ti pare, tanto vale che vai a fare direttamente l'attore...°_°