negli anime con i doppiaggi fanno le peggio cose. e mi fermo qui perchè fa davvero incazzare.
negli anime con i doppiaggi fanno le peggio cose. e mi fermo qui perchè fa davvero incazzare.
chi incolpa chi scrive i dialoghi in un'altra lingua di non rendere bene i dialoghi probabilmente si è perso un passaggio essenziale.
chi scrive i dialoghi non compie il mero gesto di tradurre da una lingua all'altra. deve stare attento a far corrispondere il più possibile la parola tradotta al movimento origiale delle labbra. è un lavoro difficilissimo.
Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.
Luca Ward... che doppiatore....
e nessuno ke mi cita di stefano e accolla
Adoro anche Pino Insegno e un altro di cui mi sfugge il nome...
Coi capelli lunghi!
Pino Scotto?
io!io!io! Ho parlato anche di quello. Se devo scegliere tra un doppiaggio perfetto, in cui sembra che gli attori stiano pronunciando quelle frasi in italiano, sconvolgendo però il senso originale... o un doppiaggio pessimo, ma che si attenga in tutto e per tutto al testo originale, io sceglierei il secondo.
So che molti non lo farebbero, ovvio. Vero anche che moltissimi non si rendono neanche conto delle differenze.. se fai un giro sul sito di veronica mars vedi come in ogni episodio almeno 4 o 5 battute sono state stravolte.
io guardavo gossip girl nel pomeriggio. una volta ho lasciato accesa la tv e ho guardato cinque minuti del favoloso mondo di patty, o come si chiama. quella robaccia insomma. il labiale e le parole non corrispondevano nemmeno un po', e ho trovato la cosa fastidiosissima.
purtroppo le differenze devono esserci, bisogna sacrificare quelle due tre frasi per permetterti di vedere il telefilm o il film nella maniera più agevole possibile.
l'unica cosa di cui incolpo i doppiatori italiani è quella di stravolgere le voci dei personaggi. bisognerebbe trovare doppiatori con un timbro vocale simile a quello del personaggio originale.
Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.