ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 5 di 6 PrimaPrima 123456 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 41 a 50 su 58
Like Tree1Mi piace

Doppiaggio e doppiatori

  1. #41
    obo
    .
    35 anni
    Iscrizione: 23/9/2005
    Messaggi: 35,505
    Piaciuto: 122 volte

    Predefinito

    negli anime con i doppiaggi fanno le peggio cose. e mi fermo qui perchè fa davvero incazzare.


  2. #42
    Pesciolino nell'acquario. Half shadow
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 20/7/2008
    Messaggi: 11,214
    Piaciuto: 833 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Flou. Visualizza il messaggio
    Tra le donne mi piace un sacco Ilaria Latini, ha una voce stupenda.
    Wow, parli della doppiatrice di Cindy in Scary Movie e Chloe Sullivan in Smallville, ha una simpatia incredibile quella doppiatrice.

  3. #43
    Moderatrice Holly
    Donna 35 anni
    Iscrizione: 1/4/2006
    Messaggi: 35,150
    Piaciuto: 10123 volte

    Predefinito

    chi incolpa chi scrive i dialoghi in un'altra lingua di non rendere bene i dialoghi probabilmente si è perso un passaggio essenziale.
    chi scrive i dialoghi non compie il mero gesto di tradurre da una lingua all'altra. deve stare attento a far corrispondere il più possibile la parola tradotta al movimento origiale delle labbra. è un lavoro difficilissimo.
    Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.

  4. #44
    ~ Swan
    Donna 37 anni
    Iscrizione: 24/5/2008
    Messaggi: 9,819
    Piaciuto: 462 volte

    Predefinito

    Luca Ward... che doppiatore....

  5. #45
    Pesciolino nell'acquario. Half shadow
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 20/7/2008
    Messaggi: 11,214
    Piaciuto: 833 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Holly Visualizza il messaggio
    chi incolpa chi scrive i dialoghi in un'altra lingua di non rendere bene i dialoghi probabilmente si è perso un passaggio essenziale.
    chi scrive i dialoghi non compie il mero gesto di tradurre da una lingua all'altra. deve stare attento a far corrispondere il più possibile la parola tradotta al movimento origiale delle labbra. è un lavoro difficilissimo.
    A parte questo l'importante è non perdere la comprensione dell'opera, non importa se cambiano un paio di parole o frasi, l'importante è capire, giusto?
    Però spesso nessuno apprezza il lavoro dei traduttori e degli adattatori.

  6. #46
    Overdose da FdT dada
    Iscrizione: 12/1/2006
    Messaggi: 9,710
    Piaciuto: 21 volte

    Predefinito

    e nessuno ke mi cita di stefano e accolla

  7. #47
    Rosemary
    Ospite

    Predefinito

    Adoro anche Pino Insegno e un altro di cui mi sfugge il nome...
    Coi capelli lunghi!

  8. #48
    Redhead Pride Lantis
    Uomo 41 anni da Estero
    Iscrizione: 21/10/2004
    Messaggi: 25,446
    Piaciuto: 1042 volte

    Predefinito

    Pino Scotto?

  9. #49
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Holly Visualizza il messaggio
    chi incolpa chi scrive i dialoghi in un'altra lingua di non rendere bene i dialoghi probabilmente si è perso un passaggio essenziale.
    chi scrive i dialoghi non compie il mero gesto di tradurre da una lingua all'altra. deve stare attento a far corrispondere il più possibile la parola tradotta al movimento origiale delle labbra. è un lavoro difficilissimo.
    io!io!io! Ho parlato anche di quello. Se devo scegliere tra un doppiaggio perfetto, in cui sembra che gli attori stiano pronunciando quelle frasi in italiano, sconvolgendo però il senso originale... o un doppiaggio pessimo, ma che si attenga in tutto e per tutto al testo originale, io sceglierei il secondo.

    So che molti non lo farebbero, ovvio. Vero anche che moltissimi non si rendono neanche conto delle differenze.. se fai un giro sul sito di veronica mars vedi come in ogni episodio almeno 4 o 5 battute sono state stravolte.

  10. #50
    Moderatrice Holly
    Donna 35 anni
    Iscrizione: 1/4/2006
    Messaggi: 35,150
    Piaciuto: 10123 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Sally Visualizza il messaggio
    io!io!io! Ho parlato anche di quello. Se devo scegliere tra un doppiaggio perfetto, in cui sembra che gli attori stiano pronunciando quelle frasi in italiano, sconvolgendo però il senso originale... o un doppiaggio pessimo, ma che si attenga in tutto e per tutto al testo originale, io sceglierei il secondo.

    So che molti non lo farebbero, ovvio. Vero anche che moltissimi non si rendono neanche conto delle differenze.. se fai un giro sul sito di veronica mars vedi come in ogni episodio almeno 4 o 5 battute sono state stravolte.
    io guardavo gossip girl nel pomeriggio. una volta ho lasciato accesa la tv e ho guardato cinque minuti del favoloso mondo di patty, o come si chiama. quella robaccia insomma. il labiale e le parole non corrispondevano nemmeno un po', e ho trovato la cosa fastidiosissima.

    purtroppo le differenze devono esserci, bisogna sacrificare quelle due tre frasi per permetterti di vedere il telefilm o il film nella maniera più agevole possibile.

    l'unica cosa di cui incolpo i doppiatori italiani è quella di stravolgere le voci dei personaggi. bisognerebbe trovare doppiatori con un timbro vocale simile a quello del personaggio originale.
    Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.

Pagina 5 di 6 PrimaPrima 123456 UltimaUltima

Discussioni simili

  1. I doppiatori dei cartoni
    Da Mr Andy nel forum Fumetti e cartoni
    Risposte: 11
    Ultimo messaggio: 20/7/2008, 11:14
  2. Doppiaggio
    Da Sally nel forum Cinema e televisione
    Risposte: 23
    Ultimo messaggio: 25/12/2007, 12:27