ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 3 di 6 PrimaPrima 123456 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 21 a 30 su 58
Like Tree1Mi piace

Doppiaggio e doppiatori

  1. #21
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    ti faccio qualche altro esempio, Veronica Mars, già trasmessa più e più volte:

    Versione originale:
    Duncan Veronica, it's not your fault.
    Veronica I'm afraid that line only works in Good Will Hunting.
    Traduzione più o meno fedele:
    Duncan Veronica, non è colpa tua.
    Veronica Temo che questa battuta funzioni solo in Will Hunting - Genio ribelle.
    Versione italiana:
    Duncan Veronica, non è colpa tua.
    Veronica Se me lo dici così sembri un prete alle prime armi.


    (come se nessuno avesse mai visto Will Hunting.. come se nessuno potesse ricordare il -non è colpa tua non è colpa tua non è colpa tua-.. cioè.. come posso non incazzarmi? un prete alle prime armi??? )




    Versione originale:
    Wallace What you doing?
    Veronica Remembering why I'm a misanthrope.
    Traduzione più o meno fedele:
    Wallace Cosa stai facendo?
    Veronica Mi sto ricordando perché sono una misantropa.
    Versione italiana:
    Wallace Che stai facendo?
    Veronica Sto pensando al fatto che non capisco più niente.


    Versione originale:
    Wallace She's a reporter. Think Drew Barrymore in Never been kissed. Hey, if Drew's in it, I've seen it.
    Traduzione più o meno fedele:
    Wallace E' una giornalista. Pensa a Drew Barrymore in Mai stata baciata. Ehi, vedo tutti i film con Drew.
    Versione italiana:
    Wallace E' una giornalista, sarà stata in cerca di uno scoop, perciò dubito che la rivedrai.

    Versione originale:
    Beaver Nice work with the camera, by the way. I couldn't even find the lens.
    Veronica That's the idea.
    Traduzione più o meno fedele:
    Beaver Bel lavoro con la fotocamera, comunque. Non si vede nemmeno l'obiettivo.
    Veronica Quella era l'idea.
    Versione italiana:
    Beaver Davvero geniale, ma non capisco come funziona.
    Veronica Si fa così.



    E via dicendo. Puoi leggerli tutti qua (non mi prende il link -.- www.veronicamars.it sotto la voce edizione italiana) sono INFINITI.Come si può non incàzzarsi?

  2. #22
    Redhead Pride Lantis
    Uomo 41 anni da Estero
    Iscrizione: 21/10/2004
    Messaggi: 25,446
    Piaciuto: 1042 volte

    Predefinito


  3. #23
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Nabi~ Visualizza il messaggio
    Io non studio lingue (probabilmente sarà la mia seconda laurea, non saprei), ma "lavoro" come traduttrice. Purtroppo non ci sono soltanto gli insegnamenti teorici a cui si deve tener conto, spesso si deve rispondere a particolari esigenze.
    Inoltre, Buffy è stato inizialmente messo in prima serata, ma poi è andato in onda in fascia protetta, quindi ci sono stati molti rimaneggiamenti e censure (continuo a prenderlo in considerazione perché penso ti riferissi ancora a questo).
    E comunque un "Va' al diavolo" è un modo meno coriaceo e volgare per mandare a quel paese, quindi il senso in questo caso è lo stesso, si è solo scelto di renderlo visibile a un target più ampio (e questo è un mero fattore di share). Inoltre, l'interpretazione del lessico e dello slang nel caso specifico, è, credo, una caratteristica importante.
    Capisco. E lo trovo sbagliato. Perchè, di nuovo, anche l'autore avrebbe potuto scrivere -go to hell- se voleva che il suo personaggio dicesse va' al diavolo. Se invece scrive fuck you, significa che vuol dare un tono diverso. Ma va beh, probabilmente non troveremo mai un punto in comune, io continuo a pensare che volendo potrebbero evitare tutto ciò.

  4. #24
    Vivo su FdT Meox
    Donna 32 anni da Treviso
    Iscrizione: 21/11/2005
    Messaggi: 3,728
    Piaciuto: 352 volte

    Predefinito

    Non sono molto esperta, faccio fatica a distinguere le varie voci. Non noto particolari differenze tra le serie doppiate e originali, a parte battute un po diverse.
    In Lost mi pare che abbiano cambiato il senso di una battuta nell'ultima stagione, invece di dire "a causa di", hanno tradotto "grazie a", direi che cambia abbastanza significato..
    L'unico doppiatore che riconosco è Baldini, quello di Ratatouille XD

  5. #25
    FdT svezzato
    Donna 37 anni da Roma
    Iscrizione: 15/9/2009
    Messaggi: 174
    Piaciuto: 0 volte

    Predefinito

    @Sally:

    Non ho mai negato che ci siano traduzioni orripilanti e nella maggior parte dei casi, sai da chi vengono realizzate? O da ragazzi alle prime armi in stage oppure dalle stesse identiche persone delle stesse case che acquistano i diritti (per questo possono essercene così tante). Se il senso non è mantenuto ti dò ragione, ma più sopra ti sei lasciata andare ad alcune imprecisioni che non puoi semplicemente tralasciare parlando d'altro.

    Comunque: fuck off- go to hell nello slang sono la stessa identica cosa. Puoi consultare qualsiasi dizionario e ti dirà la stessa cosa. Semplicemente, uno dei due risulta a livello lessicale meno volgare, ma in quanto a contenuti è la stessa cosa.
    Se dialogo con una persona, non m'interessa per forza trovare un punto in comune. Il mondo è bello perché è vario, no?

  6. #26
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Nabi~ Visualizza il messaggio
    @Sally:

    Non ho mai negato che ci siano traduzioni orripilanti e nella maggior parte dei casi, sai da chi vengono realizzate? O da ragazzi alle prime armi in stage oppure dalle stesse identiche persone delle stesse case che acquistano i diritti (per questo possono essercene così tante). Se il senso non è mantenuto ti dò ragione, ma più sopra ti sei lasciata andare ad alcune imprecisioni che non puoi semplicemente tralasciare parlando d'altro.
    ma quali? è di quello che parlo, di battute stravolte che portano a un senso totalmente differente dall'originale.

  7. #27
    FdT svezzato
    Donna 37 anni da Roma
    Iscrizione: 15/9/2009
    Messaggi: 174
    Piaciuto: 0 volte

    Predefinito

    Ho editato, rileggi.

  8. #28
    Overdose da FdT dada
    Iscrizione: 12/1/2006
    Messaggi: 9,710
    Piaciuto: 21 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Sally Visualizza il messaggio
    Versione originale:
    Wallace She's a reporter. Think Drew Barrymore in Never been kissed. Hey, if Drew's in it, I've seen it.
    Traduzione più o meno fedele:
    Wallace E' una giornalista. Pensa a Drew Barrymore in Mai stata baciata. Ehi, vedo tutti i film con Drew.
    Versione italiana:
    Wallace E' una giornalista, sarà stata in cerca di uno scoop, perciò dubito che la rivedrai.



    Quote Originariamente inviata da Lantis Visualizza il messaggio
    ferruccio é il meglio del meglio

  9. #29
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Nabi~ Visualizza il messaggio
    @Sally:

    Non ho mai negato che ci siano traduzioni orripilanti e nella maggior parte dei casi, sai da chi vengono realizzate? O da ragazzi alle prime armi in stage oppure dalle stesse identiche persone delle stesse case che acquistano i diritti (per questo possono essercene così tante). Se il senso non è mantenuto ti dò ragione, ma più sopra ti sei lasciata andare ad alcune imprecisioni che non puoi semplicemente tralasciare parlando d'altro.

    Comunque: fuck off- go to hell nello slang sono la stessa identica cosa. Puoi consultare qualsiasi dizionario e ti dirà la stessa cosa. Semplicemente, uno dei due risulta a livello lessicale meno volgare, ma in quanto a contenuti è la stessa cosa.
    Se dialogo con una persona, non m'interessa per forza trovare un punto in comune. Il mondo è bello perché è vario, no?

    Ok. Se l'autore ha optato per fuck, probabilmente avrà i suoi motivi. Cioè non so come spiegarlo. Ipotizziamo un telefilm per ragazzi che parli della realtà dei ragazzi di oggi, insulti compresi. Capita spesso di dire -càzzo, merda, vaffanculo-. Li inseriscono nel copione, vogliono dare al telefilm quella parvenza di realtà dei giovani d'oggi, parolacce comprese. Quel tono colloquiale dei discorsi che si fanno tra amici, senza censure o cambio di stile in vista della messa in onda in tv.

    In Italia viene tradotto con -cavolo, uffa, vai al diavolo-. Il significato è lo stesso. Ma stravolge comunque le intenzioni dell'autore! E nessun ragazzo lo vedrà come un linguaggio vicino al proprio (capita anche a me che mi cada qualcosa e dico -merda!- o scherzando manco a fanculo un amico, di sicuro non gli dico -vai al diavolo-).

    Capisco i motivi che possono portare le persone a storpiare i testi, ma quello che continuo a pensare è che sia comunque sbagliato..

    Da quando ho iniziato a vedere film e telefilm in lingua mi si è aperto un nuovo mondo.

  10. #30
    Pesciolino nell'acquario. Half shadow
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 20/7/2008
    Messaggi: 11,214
    Piaciuto: 833 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da =DaDa= Visualizza il messaggio

    ferruccio é il meglio del meglio
    Non è vero, il meglio del meglio è la Spinelli.

Pagina 3 di 6 PrimaPrima 123456 UltimaUltima

Discussioni simili

  1. I doppiatori dei cartoni
    Da Mr Andy nel forum Fumetti e cartoni
    Risposte: 11
    Ultimo messaggio: 20/7/2008, 11:14
  2. Doppiaggio
    Da Sally nel forum Cinema e televisione
    Risposte: 23
    Ultimo messaggio: 25/12/2007, 12:27