ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 1 di 3 123 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 1 a 10 su 24

Doppiaggio

  1. #1
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito Doppiaggio

    non so se a qualcuno di voi capita di vedere film o serie in lingua.
    Io lo faccio spesso, e ho notato che spesso il doppiaggio è pessimo, a volte credo sia fatto per censurare..

    Tipo in Dr House, spesso lui fa battute religiose. In italiano la maggior parte delle volte vengono cambiate del tutto

    Esempio. C'è un pezzo dove prende in giro Foreman, qualcuno si lamenta e lui dice qualcosa del tipo "Non lo sto discriminando, ma se anche lo facessi? Non è mica nero!"

    In italiano diventa "Non lo sto discriminando, ma se anche lo facessi? Non è uno che porta rancore!"

    Dov è la battuta?

    Oppure c'era una tipa credente, e lui gli dice qualcosa del tipo "Non puoi chiedere aiuto al tuo Dio, tanto non ti aiuterà"

    Non mi ricordo come è stata cambiata, ma è stata proprio stravolta, senza più riferimenti a Dio..



    Adesso voglio vedere quando uscirà la prossima stagione, ci saranno alcuni nuovi attori, un altro ragazzo di colore e di una religione particolare (non ricordo quale) e House lo prende sempre in giro, sia per il colore che per la religione. E sono curiosa di sapere se cambieranno tutto.. è assurdo.

    Capita anche in molti film comunque e va a finire che stravolgono dialoghi importanti, e il film perde sicuramente di qualità.
    Bah..


  2. #2
    0 1 1 2 3 5 8 13 21 34 55 Killuminato
    Uomo 42 anni da Modena
    Iscrizione: 30/9/2004
    Messaggi: 12,663
    Piaciuto: 187 volte

    Predefinito

    In Italia il doppiaggio é all'avanguardia e credo che in questo campo siamo veramente i migliori.
    Ho partecipando anni fa in liguria ad un festival del doppiaggio e mi sono troppo divertito. Presentava Pino Insegno e c'erano i doppiatori del signore degli anelli e quelli di "alla ricerca di nemo" Veramente fantastico!!!

    Sono d'accordo che i film in lingua originale spesso perdono parecchio a causa del doppiaggio pessimo..per questo motivo i nosri doppiatori migliori sono chiamati anche a Hollywood!

    altra cosa... negativa peró... qui a voltesi censurano voelntieri alcuni dialoghi...vedi es. di dottor House
    Ultima modifica di Killuminato; 21/12/2007 alle 13:12

  3. #3
    Overdose da FdT
    Donna 41 anni
    Iscrizione: 27/12/2005
    Messaggi: 7,805
    Piaciuto: 4 volte

    Predefinito

    se in Italia cambiano completamente i dialoghi con rieferimenti religiosi il motivo purtroppo è solo uno

    cmq di questo non mi rendo conto perchè magari non conoscendo i dialoghi in lingua originale, non mi accorgo, più che altro in motli telefilm, non mi piace proprio come è fatto il doppiaggio in se, cioè magari l'attore inizia a parlare e la voce ancora non c'è..cose così

  4. #4
    Scottish
    Utente bannato

    Predefinito

    anche a me piace molto ascoltarli in lingua originale... ho notato che anche la traduzione di oc è diversa.... quelle di smallville per ora mi sembrano abbastanza fedeli....
    per i film io compro molti dvd proprio x guardarli in lingua... ad esempio nelle cronache di narnia la voce di aslan era ridicola...

  5. #5
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Io mi sono accorta solo in dr house perchè ho visto le puntate in inglese, ed è capitato di rivederle alla tv in italiano -.- assurde -.- perdono un casino -.-

    Ma anche in molti film, esempio Becoming Jane, c'è una scena di cricket.. la tizia, nel film in inglese dice "I never feel more French
    than when I watch cricket." che sarebbe una cosa del tipo -non mi sento mai così francese come quando guardo il cricket-

    Film italiano: se c'è un gioco che non capisco è il cricket.



    Capisco che servono gli adattamenti.. ma a sto punto mi prendo male a ogni film che guardo pensando "chissà in realtà cosa diceva" -.-

    Ho guardato anche molti episodi di Grey's anatomy in lingua, ma non li ho ancora visti in italiano.. quando li vedrò riporto tutto idem quando usciranno quelli nuovi di House dato che ci sono solo battute su religione e colore del tipo e voglio vedere se eliminano tutto.

    Bah..

  6. #6
    Scottish
    Utente bannato

    Predefinito

    c'era un film comico di cui non mi ricordo il titolo che in italiano non si capiva nulla...

    in inglese la scena era:
    are you retired?
    no I'm not retarded

    e in italiano era trotto letteralmente quindi il gioco di parole non c'era

    sei in pensione?
    no non sono ritardato

    -.-

  7. #7
    Rum e Cocaina Sally
    Donna 40 anni da Carbonia-Iglesias
    Iscrizione: 29/9/2004
    Messaggi: 21,047
    Piaciuto: 91 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Scottish Visualizza il messaggio
    c'era un film comico di cui non mi ricordo il titolo che in italiano non si capiva nulla...

    in inglese la scena era:
    are you retired?
    no I'm not retarded

    e in italiano era trotto letteralmente quindi il gioco di parole non c'era

    sei in pensione?
    no non sono ritardato

    -.-
    idem in Hooligans, c'è un pezzo di Rhyming slang, dove usano espressioni dei giovani..

    Il tipo figo dice all altro "così tu puoi fare le tue cose da turista e andare anche a vedere dove churcill ha fatto una cagata"

    Italiano: andare a vedere dove viveva churchill

    Pezzo dove c'è lo slang e spiega al tipo il gioco di parole "tomcat.. where churcill had a tom, it's slang" e tutto il resto, eliminato

  8. #8
    Scottish
    Utente bannato

    Predefinito

    cmq anche nei libri è così...
    in harry potter un pezzo era
    why are you afraid of you know who??
    you should be afraid of u-no-poooooooooo

    e in italiano è diventato
    perchè hai paura di tu sai chi??
    dovresti aver paura di no pupu-no pipì -.-

  9. #9
    Matricola FdT
    Iscrizione: 20/12/2007
    Messaggi: 31
    Piaciuto: 0 volte

    Predefinito

    vero, nei doppiaggi si perde sempre un pò di qualità, un pò perchè appunto è impossibile riportare gli stessi giochi di parole, un pò per gli adattamenti e un pò (molto) per la censura -_-
    mi ricordo per esempio su scrubs ci sono tantissimi giochi di parole che nel doppiaggio italiano vengono stravolti e fanno perdere il senso di molte scene, in ogni caso comunque tanto di cappello ai doppiatori che sono veramente bravissimi.

  10. #10
    Sempre più FdT
    Iscrizione: 1/4/2005
    Messaggi: 3,368
    Piaciuto: 2 volte

    Predefinito

    Meglio così. Con tutte questi telefilm ebeti che fanno, tra StronzorHouse, ProstitutAnatomy, ci manca solo che dobbiamo sentire battute razziste o antireligiose.
    Credo che il punto sia che da noi le serie vengono trasmesse in prima serata; e francamente un bambino che prende per il culo un nero perchè l'ha sentito fare da dottor House a me non piace.
    Che falsi moralisti che siete

Pagina 1 di 3 123 UltimaUltima