Visualizzazione stampabile
-
Doppiaggio
non so se a qualcuno di voi capita di vedere film o serie in lingua.
Io lo faccio spesso, e ho notato che spesso il doppiaggio è pessimo, a volte credo sia fatto per censurare.. :?
Tipo in Dr House, spesso lui fa battute religiose. In italiano la maggior parte delle volte vengono cambiate del tutto :?
Esempio. C'è un pezzo dove prende in giro Foreman, qualcuno si lamenta e lui dice qualcosa del tipo "Non lo sto discriminando, ma se anche lo facessi? Non è mica nero!"
In italiano diventa "Non lo sto discriminando, ma se anche lo facessi? Non è uno che porta rancore!"
:| Dov è la battuta?
Oppure c'era una tipa credente, e lui gli dice qualcosa del tipo "Non puoi chiedere aiuto al tuo Dio, tanto non ti aiuterà"
Non mi ricordo come è stata cambiata, ma è stata proprio stravolta, senza più riferimenti a Dio..
:?
Adesso voglio vedere quando uscirà la prossima stagione, ci saranno alcuni nuovi attori, un altro ragazzo di colore e di una religione particolare (non ricordo quale) e House lo prende sempre in giro, sia per il colore che per la religione. E sono curiosa di sapere se cambieranno tutto.. è assurdo.
Capita anche in molti film comunque e va a finire che stravolgono dialoghi importanti, e il film perde sicuramente di qualità.
Bah..
-
In Italia il doppiaggio é all'avanguardia e credo che in questo campo siamo veramente i migliori.
Ho partecipando anni fa in liguria ad un festival del doppiaggio e mi sono troppo divertito. Presentava Pino Insegno e c'erano i doppiatori del signore degli anelli e quelli di "alla ricerca di nemo" Veramente fantastico!!! :)
Sono d'accordo che i film in lingua originale spesso perdono parecchio a causa del doppiaggio pessimo..per questo motivo i nosri doppiatori migliori sono chiamati anche a Hollywood!
altra cosa... negativa peró... qui a voltesi censurano voelntieri alcuni dialoghi...vedi es. di dottor House
-
se in Italia cambiano completamente i dialoghi con rieferimenti religiosi il motivo purtroppo è solo uno
cmq di questo non mi rendo conto perchè magari non conoscendo i dialoghi in lingua originale, non mi accorgo, più che altro in motli telefilm, non mi piace proprio come è fatto il doppiaggio in se, cioè magari l'attore inizia a parlare e la voce ancora non c'è..cose così
-
anche a me piace molto ascoltarli in lingua originale... ho notato che anche la traduzione di oc è diversa.... quelle di smallville per ora mi sembrano abbastanza fedeli....
per i film io compro molti dvd proprio x guardarli in lingua... ad esempio nelle cronache di narnia la voce di aslan era ridicola...
-
Io mi sono accorta solo in dr house perchè ho visto le puntate in inglese, ed è capitato di rivederle alla tv in italiano -.- assurde -.- perdono un casino -.-
Ma anche in molti film, esempio Becoming Jane, c'è una scena di cricket.. la tizia, nel film in inglese dice "I never feel more French
than when I watch cricket." che sarebbe una cosa del tipo -non mi sento mai così francese come quando guardo il cricket-
Film italiano: se c'è un gioco che non capisco è il cricket.
:|
Capisco che servono gli adattamenti.. ma a sto punto mi prendo male a ogni film che guardo pensando "chissà in realtà cosa diceva" -.-
Ho guardato anche molti episodi di Grey's anatomy in lingua, ma non li ho ancora visti in italiano.. quando li vedrò riporto tutto :evil: idem quando usciranno quelli nuovi di House dato che ci sono solo battute su religione e colore del tipo e voglio vedere se eliminano tutto.
Bah..
-
c'era un film comico di cui non mi ricordo il titolo che in italiano non si capiva nulla...
in inglese la scena era:
are you retired?
no I'm not retarded
e in italiano era trotto letteralmente quindi il gioco di parole non c'era
sei in pensione?
no non sono ritardato
-.-
-
Quote:
Originariamente inviata da
Scottish
c'era un film comico di cui non mi ricordo il titolo che in italiano non si capiva nulla...
in inglese la scena era:
are you retired?
no I'm not retarded
e in italiano era trotto letteralmente quindi il gioco di parole non c'era
sei in pensione?
no non sono ritardato
-.-
:lol:idem in Hooligans, c'è un pezzo di Rhyming slang, dove usano espressioni dei giovani..
Il tipo figo dice all altro "così tu puoi fare le tue cose da turista e andare anche a vedere dove churcill ha fatto una cagata"
Italiano: andare a vedere dove viveva churchill :|:lol:
Pezzo dove c'è lo slang e spiega al tipo il gioco di parole "tomcat.. where churcill had a tom, it's slang" e tutto il resto, eliminato :lol:
-
cmq anche nei libri è così...
in harry potter un pezzo era
why are you afraid of you know who??
you should be afraid of u-no-poooooooooo
e in italiano è diventato
perchè hai paura di tu sai chi??
dovresti aver paura di no pupu-no pipì -.-
-
vero, nei doppiaggi si perde sempre un pò di qualità, un pò perchè appunto è impossibile riportare gli stessi giochi di parole, un pò per gli adattamenti e un pò (molto) per la censura -_-
mi ricordo per esempio su scrubs ci sono tantissimi giochi di parole che nel doppiaggio italiano vengono stravolti e fanno perdere il senso di molte scene, in ogni caso comunque tanto di cappello ai doppiatori che sono veramente bravissimi.
-
Meglio così. Con tutte questi telefilm ebeti che fanno, tra StronzorHouse, ProstitutAnatomy, ci manca solo che dobbiamo sentire battute razziste o antireligiose.
Credo che il punto sia che da noi le serie vengono trasmesse in prima serata; e francamente un bambino che prende per il culo un nero perchè l'ha sentito fare da dottor House a me non piace.
Che falsi moralisti che siete :evil: