Visualizzazione stampabile
-
Quote:
Originariamente inviata da
yvette
bella voce e bella pronuncia...:| cavoli, bravissima! :050:
Grazie spagnolita!:050::058:
-
come voleva @Lantis ...in catalano...
chi è curioso può pure sentire :lol: ( ah, è una lingua, non un dialetto come molta gente crede!)
comunque un petó è un bacio, non siate malfidati XD
-
:lol: @yvette jajajaj
sto piegato XD
un poco si capisce XD
l'altro giorno con dei compagni di scuola...non ricordo perche abbiam iniziato a parlare tutti con accento catalán
-
Quote:
Originariamente inviata da
Lantis
:lol: @
yvette jajajaj
sto piegato XD
un poco si capisce XD
l'altro giorno con dei compagni di scuola...non ricordo perche abbiam iniziato a parlare tutti con accento catalán
:lol:visto?
:lol:es que ellll acento catalllán és guay
-
mi sento abbastanza ingorante:(siete tutti bravissimi....
@Rosemary che bello il francese!!!!e poi hai una vodce bellissima!!!!!
@yvette:050:
-
Quote:
Originariamente inviata da
*Giu*
mi sento abbastanza ingorante:(siete tutti bravissimi....
@Rosemary che bello il francese!!!!e poi hai una vodce bellissima!!!!!
@yvette:050:
Grazie.:060:
Yvyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy:050::050: Stupenda!
-
Brava Rose, ottima pronuncia! :o Poi amo il francese :050:
-
Se mi viene voglia magari qualcosa lo registro xD
-
Quote:
Originariamente inviata da
eleo
Brava Rose, ottima pronuncia! :o Poi amo il francese :050:
Grazie!:050:
Sì è meraviglioso! Mi manca studiarlo...
-
@Rosemary La pronuncia è ottima prof! U.U però mi ricordi tanto una di loro
http://viaggi.myblog.it/media/02/01/1397122258.jpg
:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol: :lol::lol:
@yvette sempre sensualissima tu *_*
-
Cioè?:|
Un'assistente di volo?:o
Grazie:050:
-
Quote:
Originariamente inviata da
Rosemary
Cioè?:|
Un'assistente di volo?:o
Grazie:050:
Sì sì tantissimo :lol:
-
Quote:
Originariamente inviata da
Keyser_Soze
Sì sì tantissimo :lol:
Sarebbe un lavoro niente male. :|
Me l'hanno già detta questa cosa, uffi, loro hanno la voce a robot.:evil:
Comunque grazie davvero!:lolll::058:
-
Quote:
Originariamente inviata da
Rosemary
Sarebbe un lavoro niente male. :|
Me l'hanno già detta questa cosa, uffi, loro hanno la voce a robot.:evil:
Comunque grazie davvero!:lolll::058:
E ci credo che è un lavoro niente male!
Però non so perchè quando ho scritto "assistente di volo" su google immagini mi sono uscite tante foto di tette e culi o donne nude ! :lol: bah! :roll::roll: :D A tuo rischio e pericolo :lol:
Ma prego *_*
-
*____* ummamma, siete fantastici!
Uhm, io credo di avere una cattiva pronuncia (ma soprattutto una cadenza pessima), nonostante io sia fissatissima, nonostante frequenti assiduamente le lezioni di conversazione e nonostante siano anni che ascolto parlare e cantare in spagnolo xD
Voce rauca permettendo, ora provo a registrare un pezzo e vediamo cosa ne esce fuori.
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
*____* ummamma, siete fantastici!
Uhm, io credo di avere una cattiva pronuncia (ma soprattutto una cadenza pessima), nonostante io sia fissatissima, nonostante frequenti assiduamente le lezioni di conversazione e nonostante siano anni che ascolto parlare e cantare in spagnolo xD
Voce rauca permettendo, ora provo a registrare un pezzo e vediamo cosa ne esce fuori.
Che bello!
(Hai risposto finalmente.:lolll:)
Io sto pensando di leggere qualcosina in inglese ma sento già mia madre che si affaccia alla porta.
-
Sì sorry :087: è che entro pocherrimo nel forum negli ultimi tempi, ed ho visto questo topic spettacolare solo adesso **
Comunque non potete capire quante prove io abbia fatto... se non mi strozzavo ogni due secondi non andava bene... :lol:
In più è stata una faticaccia leggere così, in genere parlo e leggo veloce, a tal punto da mangiarmi lettere o intere parole... abbastanza incomprensibile...
ComunGue questo è il risultato: voce bassa e rauca, audio pessimo e PronunciaBoh.
RiascoltandoMI ho notato una cosa che mi snerva: tendo a... uhm, "forzare" la cadenza.
Prima o poi imparerò.
Il testo è una piccola parte di un libro bellissimo.
"Siete cuentos imposibles (Sette racconti impossibili)" - Javier Argüello.
L'ho letto in italiano, ma vorrei leggerlo interamente in spagnolo...
(...)
Me gusta estar entre estos libros, Anastasia. Me paso los días tan callado como ellos, y como si fuera un libro más, se van acostumbrando a mi presencia. Empiezan a dejar que los conozca y empiezan a conocerme. Nadie entiende mejor que ellos lo que pasó con nosotros, porque de a poco han ido descubriendo que yo soy el escritor de las historias imposibles. Siempre ha sido así. Quizá podría haber dicho que ya no te amaba, que el tiempo se había llevado todo, pero ambos sabemos que para nosotros no fue tan simple. Amé profundamente tus ojos de libro viejo, tu cuerpo hecho de arena, tu peligrosa manera de amar. Amaste profundamente mi forma de ir por la vida, mi estirpe de vagabundo, y por eso tuve que irme. No haberlo hecho habría sido traicionarte. Los dos habríamos jugado a que todavía nos teníamos, pero ya no hubiéramos sido nosotros.
-
Sembri na giapponeseeeeeeeeeee :lol:
-
Lo sooo :lol: cioè anche quello.
Dovevo fare lingue orientali. O dedicarmi all'ippica.
Ho sbagliato tutto nella vita.
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
Lo sooo :lol: cioè anche quello.
Dovevo fare lingue orientali. O dedicarmi all'ippica.
Ho sbagliato tutto nella vita.
É che parli piano piano piano xD
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
Sì sorry :087: è che entro pocherrimo nel forum negli ultimi tempi, ed ho visto questo topic spettacolare solo adesso **
Comunque non potete capire quante prove io abbia fatto... se non mi strozzavo ogni due secondi non andava bene... :lol:
In più è stata una faticaccia leggere così, in genere parlo e leggo veloce, a tal punto da mangiarmi lettere o intere parole... abbastanza incomprensibile...
ComunGue questo è il risultato: voce bassa e rauca, audio pessimo e PronunciaBoh.
RiascoltandoMI ho notato una cosa che mi snerva: tendo a... uhm, "forzare" la cadenza.
Prima o poi imparerò.
Il testo è una piccola parte di un libro bellissimo.
"Siete cuentos imposibles (Sette racconti impossibili)" - Javier Argüello.
L'ho letto in italiano, ma vorrei leggerlo interamente in spagnolo...
(...)
Me gusta estar entre estos libros, Anastasia. Me paso los días tan callado como ellos, y como si fuera un libro más, se van acostumbrando a mi presencia. Empiezan a dejar que los conozca y empiezan a conocerme. Nadie entiende mejor que ellos lo que pasó con nosotros, porque de a poco han ido descubriendo que yo soy el escritor de las historias imposibles. Siempre ha sido así. Quizá podría haber dicho que ya no te amaba, que el tiempo se había llevado todo, pero ambos sabemos que para nosotros no fue tan simple. Amé profundamente tus ojos de libro viejo, tu cuerpo hecho de arena, tu peligrosa manera de amar. Amaste profundamente mi forma de ir por la vida, mi estirpe de vagabundo, y por eso tuve que irme. No haberlo hecho habría sido traicionarte. Los dos habríamos jugado a que todavía nos teníamos, pero ya no hubiéramos sido nosotros.
Nali che voce sensuale! la tua sembra una pronuncia sudamericana :050:
-
Che vocina**
Mi sembri molto spedita, brava! Mi piace la fluenza!
Quasi quasi provo a leggerlo anch'io, ma ho una pronuncia oscena in confronto :\
-
Ma voi siete matte :lol: ho una voce da trans e chi mi conosce può confermare... come può confermare il fatto che io parli e legga in una maniera talmente veloce da non farmi capire per niente... diciamo che leggere così è un buon modo per allenarmi nella dizione xD
Boh, a me la mia pronuncia non piace per nulla... ç_ç
Grazie mille comunque :D
Rose e Yvi: sono curiosa di sentire lo stesso testo (o parte del testo) da voi :087:
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
Ma voi siete matte :lol: ho una voce da trans e chi mi conosce può confermare... come può confermare il fatto che io parli e legga in una maniera talmente veloce da non farmi capire per niente... diciamo che leggere così è un buon modo per allenarmi nella dizione xD
Boh, a me la mia pronuncia non piace per nulla... ç_ç
Grazie mille comunque :D
Rose e Yvi: sono curiosa di sentire lo stesso testo (o parte del testo) da voi :087:
Invece essere fluenti è una grande qualità, e le parole (lo dico da ignorantella :087: ) non le hai sbagliate, quindi i complimenti sono da fare!
Ci proverò ç___ç
-
@Rosemary ero proprio curioso di sentirti..di francese non mi intendo ma hai una voce davvero bella! secondo me è perfetta per i doppiaggi oppure nei dvd dove ci sono le voci narranti ad esempio dei documentari..è chiara e molto fluente e attira l'attenzione!
@nali si sente un pò basso ma è una bella voce..hai un tono intimo, confidenziale, probabilmente per quello che stai leggendo (non so lo spagnolo per cui non so di cosa stai parlando), si trova la traduzione in italiano da qualche parte per capire? e poi come diceva Jo il tuo modo di parlare fa pensare un pò all'orientale!
-
@Rosemary e @yvette... Wow!!!! *__*
Io al massimo vi posso parlare in sardo ragazzi... non ho mai fatto lingue a scuola, a parte l'inglese... e quando lo parlo balbetto, quindi direi che non sono proprio alla vostra altezza!! XD
-
Quote:
Originariamente inviata da
Rosemary
Invece essere fluenti è una grande qualità, e le parole (lo dico da ignorantella :087: ) non le hai sbagliate, quindi i complimenti sono da fare!
Ci proverò ç___ç
Allora grazie ancora :*
:)
Quote:
Originariamente inviata da
Brainscan
...
@
nali si sente un pò basso ma è una bella voce..hai un tono intimo, confidenziale, probabilmente per quello che stai leggendo (non so lo spagnolo per cui non so di cosa stai parlando), si trova la traduzione in italiano da qualche parte per capire? e poi come diceva Jo il tuo modo di parlare fa pensare un pò all'orientale!
@Brainscan
Sì infatti non si sente molto bene, in più avevo proprio la voce un po' bassa e rauca di mio per via del mal di gola, quindi il mix è letale xD in ogni caso grazie mille... nessuno ha mai definito il mio tono "intimo e confidenziale", ed io ho sempre creduto il contrario... quindi puoi capire la sorpresa ed il piacere nel leggere un commento del genere, ti ringrazio veramente tanto!
Comunque... purtroppo di questo libro non trovo nessuna citazione in lingua italiana online...
Ed ora non ho a disposizione il libro per poterti trascrivere tutto.
Posso provare ad azzardare una traduzione a grandissimi linee (non letterale) giusto per far capire il senso generale, spero però interverranno altri a correggere o a tradurre un po' meglio.
" Mi piace stare tra questi libri, Anastasia. Trascorro i giorni in silenzio quanto loro e, come fossi io stesso un libro, si stanno abituando alla mia presenza. Cominciano a lasciarsi conoscere e cominciano a conoscermi. Nessuno capisce meglio di loro tutto quello che abbiamo passato, perché a poco a poco hanno scoperto che io sono lo scrittore delle storie impossibili. È sempre stato così...
*Forse avrei potuto dire di non amarti più, che il tempo avrebbe portato via tutto, però entrambi sappiamo che per noi non è stato così semplice* (non so se sia molto corretto, ma non so renderlo in altro modo) .
Ho amato intensamente i tuoi occhi di libro vecchio, il tuo corpo (fatto) di sabbia, il tuo pericoloso modo di amare. Hai amato intensamente il mio modo di passare la vita, la mia stirpe di vagabondo, ed è per questo che sono dovuto andare via. Non averlo fatto sarebbe stato tradirti... *Entrambi ci saremmo giocati tutto ciò che avevamo, però non saremmo più stati noi* " (questa parte non riesco proprio a renderla, pardon!)
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
Rose e Yvi: sono curiosa di sentire lo stesso testo (o parte del testo) da voi :087:
proverò a registrarlo :kiss:
Quote:
Originariamente inviata da
SaraNana
@Rosemary e @yvette... Wow!!!! *__*
Io al massimo vi posso parlare in sardo ragazzi... non ho mai fatto lingue a scuola, a parte l'inglese... e quando lo parlo balbetto, quindi direi che non sono proprio alla vostra altezza!! XD
grazie :**
sì, Sarina, vogliamo sentirti :050:
-
-
Quote:
Originariamente inviata da
nali
Allora grazie ancora :*
:)
@Brainscan
Sì infatti non si sente molto bene, in più avevo proprio la voce un po' bassa e rauca di mio per via del mal di gola, quindi il mix è letale xD in ogni caso grazie mille... nessuno ha mai definito il mio tono "intimo e confidenziale", ed io ho sempre creduto il contrario... quindi puoi capire la sorpresa ed il piacere nel leggere un commento del genere, ti ringrazio veramente tanto!
Comunque... purtroppo di questo libro non trovo nessuna citazione in lingua italiana online...
Ed ora non ho a disposizione il libro per poterti trascrivere tutto.
Posso provare ad azzardare una traduzione a grandissimi linee (non letterale) giusto per far capire il senso generale, spero però interverranno altri a correggere o a tradurre un po' meglio.
" Mi piace stare tra questi libri, Anastasia. Trascorro i giorni in silenzio quanto loro e, come fossi io stesso un libro, si stanno abituando alla mia presenza. Cominciano a lasciarsi conoscere e cominciano a conoscermi. Nessuno capisce meglio di loro tutto quello che abbiamo passato, perché a poco a poco hanno scoperto che io sono lo scrittore delle storie impossibili. È sempre stato così...
*Forse avrei potuto dire di non amarti più, che il tempo avrebbe portato via tutto, però entrambi sappiamo che per noi non è stato così semplice* (non so se sia molto corretto, ma non so renderlo in altro modo) .
Ho amato intensamente i tuoi occhi di libro vecchio, il tuo corpo (fatto) di sabbia, il tuo pericoloso modo di amare. Hai amato intensamente il mio modo di passare la vita, la mia stirpe di vagabondo, ed è per questo che sono dovuto andare via. Non averlo fatto sarebbe stato tradirti... *Entrambi ci saremmo giocati tutto ciò che avevamo, però non saremmo più stati noi* " (questa parte non riesco proprio a renderla, pardon!)
Allora era come pensavo, un pezzo molto profondo e secondo me riesci a immedesimarti bene con il contenuto che leggi dandone il giusto tono :)