Ciao,
avrei bisogno che qualcuno mi aiutasse a tradurre questa frase:
I'm beggin' you to beg me
ho paura si americano... non riesco a tradurla...
grazie
Ciao,
avrei bisogno che qualcuno mi aiutasse a tradurre questa frase:
I'm beggin' you to beg me
ho paura si americano... non riesco a tradurla...
grazie
Sono iniziare 'ti prego di me. Dove hai preso questa frase???????
to beg è implorare, pregare, chiedere; per esempio "Ti imploro di..", "Ti prego di.."
Non vorrei dire una cavolata, però sembrerebbe: "Ti sto pregando di implorarmi" (??)
Perchè per esempio "to beg for mercy" vuoldire implorare pietà..
Forse non va bene, quindi non fare molto affidamento
Ti imploro di supplicarmi.
In questo caso la persona che parla esprime il desiderio sotto forma di richiesta, probabilmente intima, tra i suoi pensieri non espressi, di essere chiesta un qualcosa, di essere cercata, desiderata o quant'altro.
Vale ti ho già risposto via msn..
Comunque dando un'occhiata alle traduzioni in giro per il net, io avevo tradotto "beg" con "elemosinare, mendicare", là invece lo traducono con "ti supplico di supplicarmi". (un sininonimo, insomma)
Ovviamente ogni parola per essere compresa e tradotta bene deve essere vista all'interno del proprio contesto, e lì andare giù di sinonimi, io la canzone non la conosco, ma il senso lo hai capito no?...
In pratica, come sospettavo, il cantante fa un gioco di parole
si si alla fine la canzone torna se si dice ti supplico di supplicarmi!!!
grazia a tutti!!!