ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 1 di 4 1234 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 1 a 10 su 31
Like Tree7Mi piace

Sub ITA o doppiaggio?

  1. #1
    Pinkman
    Ospite

    Predefinito Sub ITA o doppiaggio?

    Yo, come preferite vedere le serie tv, in inglese o doppiate?
    C'è chi le guarda sub ita per non dover aspettare il doppiaggio (che ci mette mesi, talvolta), o perchè preferiscono sentire le voci originali, oppure c'è chi le aspetta in italiano perchè trovano i sottotitoli scomodi.

    A me in tutta onestà è indifferente, anche se di frequente le guardo sottotitolate perchè mi rompe aspettare il doppiaggio, voi cosa ne dite?


  2. # ADS
     

  3. #2
    "Etiamsi omnes, ego non" imok
    Uomo 34 anni
    Iscrizione: 1/5/2005
    Messaggi: 16,404
    Piaciuto: 3492 volte

    Predefinito

    Se non ho problemi di attesa valuto, se il doppiaggio italiano è fatto bene ok, altrimenti lo guardo in lingua coi subs.
    Ad esempio Breaking Bad, the Wire e GoT li preferisco in lingua, il doppiaggio non mi piaceva granchè.
    "Se gommo tiene io vince gara, se gommo non tiene io come bomba dentro montagna..." (Markku Alèn)

  4. #3
    Seestra? Yvette
    Donna 32 anni da Estero
    Iscrizione: 4/11/2005
    Messaggi: 18,949
    Piaciuto: 2808 volte

    Predefinito

    doppiate forse se le vedo in tv e in cinema.
    Son tanti anni che le vedo sottotitolate o direttamente in V.O, molte volte per non aspettare, ma inizialmente perché voglio darmi da fare con la lingua e ho la sensazione che il dialogo sia di gran lunga più naturale (e questo mi ha aiutata tantissimo )

  5. #4
    Matricola FdT Anemon
    Uomo 66 anni
    Iscrizione: 18/7/2014
    Messaggi: 152
    Piaciuto: 32 volte

    Predefinito

    Ah, che bella discussione, Pinky, compliments!!!
    Confesso che - da bravo, pigro vecchietto - mi sono abituato bene: films-capolavori degli anni '50 e '60 sono stati apprezzati qui da noi perchè avevamo dei doppiatori eccellenti e ricordo la delusione vissuta a Parigi nel 1982 guardando "BLADE RUNNER" doppiato in francese: non solo ci capivo pochissimo (conosco un poco il francese, mica chissà che!!!), ma la "recitativa" dei doppiatori era penosa, abituato com'ero ai Nostri Grandi. Ho lavorato per molti anni in Radio, come deejay/speaker, e la Voce per me è un vero "Valore": saperla usare, modularla, utilizzare toni bassi e acuti, l'accento delle parole, le "scivolate" dialettali ... sono componenti che a chi ascolta e basta non dicono nulla, ma in certe determinate scene (intensamente sentimentali, o squisitamente d'azione frenetica, per esempio) hanno il loro peso, il loro, appunto, Valore. Confesso_bis che mi sarebbe piaciuto fare il doppiatore, credo sia un bel mestiere davvero di poco "inferiore" all'attore e certi films, certe serie TV ci colpiscono proprio grazie al Valore dei nostri doppiatori ( una scena su tutte: "Al mio segnale, scatenate l'inferno!", stra-citata battuta del Generale-Gladiatore Maximus, quanti brividi scatena ancora oggi la Voce di Luca Ward, doppiatore - ed attore - insuperabile?).

    Ciò (lungamente) premesso, amo i doppiaggi. Ben fatti. Purtroppo - soprattutto nelle serie TV - non sempre sono all'altezza, soprattutto nelle ultime, recenti produzioni. Poi, vabbe', rimane sempre il fattore soggettivo, eh: magari una Voce che piace a me, a Te fa schifo, e viceversa... Però, oggi (che conosco qualche paroletta d'inglese, francese, spagnolo in più), mi diverte "il labiale": leggere sulle labbra le parole è esercizio, appunto, divertente e, per fare un esempio, l'incipit di Rossella-Vivien Leigh in "VIA COL VENTO", quel suo delizioso "Guerra, guerra, guerra" è un leggibilissimo e delizioso "War, war, war"...


    Discorso a parte ( e chiudo) sugli anime. Per quanto anche qui vi siano doppiatori eccellenti ( "GHOST IN THE SHELL" e "NEON GENESIS EVANGELION", tanto per citare due - secondo me - insuperabili capolavori), qui il sub è quasi d'obbligo, vista la sterminata produzione orientale, i gusti eclettici di noi italici e ... il numero dei doppiatori, nonchè il tempo necessario a realizzare i doppiaggi!!!

  6. #5
    Wowbagger Jo Constantine
    Uomo 32 anni da Roma
    Iscrizione: 29/1/2009
    Messaggi: 31,903
    Piaciuto: 9037 volte

    Predefinito

    Serie tv con i sottotitoli.
    Film quando è possibile pure.
    Anime doppiati.

  7. #6
    Can che dorme Wolverine
    Uomo 35 anni
    Iscrizione: 2/4/2006
    Messaggi: 43,736
    Piaciuto: 2786 volte

    Predefinito

    Fino a pochissimi anni fa guardavo tutto doppiato. Un po' più di recente vado a fasi alterne. La maggior parte dei film li guardo tuttora doppiati, a parte alcune eccezioni (magari la prima volta li vedo doppiati e poi una seconda volta in lingua originale), le serie tv ormai, quelle che comincio a guardare le guardo non doppiate

  8. #7
    Too Many Humans Oregon
    Uomo 30 anni da Venezia
    Iscrizione: 17/10/2006
    Messaggi: 17,171
    Piaciuto: 4930 volte

    Predefinito

    Con la voce originale si riesce a cogliere meglio l'espressività dell'attore, per questo preferisco guardare soprattutto serie tv in lingua originale, però dipende. Se le trovo le guardo doppiate.

  9. #8
    Redhead Pride Lantis
    Uomo 37 anni da Estero
    Iscrizione: 21/10/2004
    Messaggi: 25,447
    Piaciuto: 1042 volte

    Predefinito

    Dipende da come inizio la serie.
    Se in versione originale e sottotitolata....allo spagnolo, normalmente.
    Oppure doppiata in spagnolo. Mi spiace ma non sono più abituato alle voci doppiate in italiano. Anzi devo dire che Scrubs e House sono nettamente migliori in spagnolo invece che in italiano.
    E anche How I Met Your Mother.

  10. #9
    fan di peppa pig scazzula2
    Uomo 29 anni
    Iscrizione: 24/7/2014
    Messaggi: 5,555
    Piaciuto: 1650 volte

    Predefinito

    guardo tutto doppiato... mi danno fastidio i sottotitoli (lo sò sono un minorato... sfottete pure )... le uniche cose che ho guardato in lingua originale sottotitolate sono state un paio di puntate di game of thrones e di pretty little liars (ma solo perchè non riuscivo a resistere dalla curiosità )

  11. #10
    Overdose da FdT Jean Grey
    Donna 28 anni da Modena
    Iscrizione: 12/4/2008
    Messaggi: 8,445
    Piaciuto: 3494 volte

    Predefinito

    Sempre e solo con i sottotitoli. Doppiate le serie perdono tantissimo, non credo ci sia paragone. Mi rassegno a vederle doppiate solo se dopo mille ricerche non trovo i sottotitoli.

Pagina 1 di 4 1234 UltimaUltima

Discussioni simili

  1. Everyday Normal Crew - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:43
  2. Everyday Normal Guy 2 - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:32
  3. "Weird Al" Yankovic - White 'n Nerdy - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:21
  4. [risolto]Come si inseriscono SUB ITA ].SRT IN UN FILM AVI.
    Da Blackangelnight nel forum Internet e computer
    Risposte: 6
    Ultimo messaggio: 2/10/2008, 18:57
  5. bastardidentro colpisce ancora (GER-ITA)
    Da kiwiacustico nel forum Immagini e foto divertenti
    Risposte: 8
    Ultimo messaggio: 8/7/2006, 13:20