ACCEDI

Password dimenticata?

×
Seguici su Instagram Feed RSS Seguici su YouTube
Pagina 3 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Visualizzazione risultati da 21 a 30 su 31
Like Tree7Mi piace

Sub ITA o doppiaggio?

  1. #21
    Pinkman
    Ospite

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Elaine Marley Visualizza il messaggio
    Sub Eng assolutamente, mai doppiaggio, MAI.
    Sub Eng ?


  2. # ADS
     

  3. #22
    Mind over matter Elefantino Blu
    Uomo 30 anni da Biella
    Iscrizione: 15/5/2007
    Messaggi: 2,173
    Piaciuto: 513 volte

    Predefinito


  4. #23
    Matricola FdT Tardigrado
    Uomo 40 anni
    Iscrizione: 22/9/2014
    Messaggi: 32
    Piaciuto: 2 volte

    Predefinito

    Generalmente in inglese con sub inglesi.
    In alcuni casi, quando il doppiaggio italiano merita davvero (ad esempio Pulp Fiction), in italiano.
    Mai, mai, mai in inglese con sub italiano.

  5. #24
    Mad Hatter
    Uomo 31 anni
    Iscrizione: 16/6/2012
    Messaggi: 1,139
    Piaciuto: 891 volte

    Predefinito

    A proposito di serie-tv che con il doppiaggio perdono tantissimo... guardate 10 minuti di True Detective in lingua originale e 10 minuti con il doppiaggio in italiano ('na roba da denuncia).
    A Canalfeder, Temperance e Caska piace questo intervento

  6. #25
    Limoncello di Sicilia Ad Malora
    Uomo 18 anni
    Iscrizione: 3/10/2014
    Messaggi: 1,585
    Piaciuto: 884 volte

    Predefinito

    Diciamo che nella stragrande maggioranza dei casi preferisco il doppiaggio, specie per serie o film frenetici e d'azione (o quando giocavo su console) perchè a volte nelle scene concitate o ti perdi na frase o perdi qualche frame del film.

    Quote Originariamente inviata da Tardigrado Visualizza il messaggio
    In alcuni casi, quando il doppiaggio italiano merita davvero (ad esempio Pulp Fiction), in italiano.
    perdonami se ti contraddico, ma la traduzione della battuta sui pomodorini fatta da Vincent Vega (J. Travolta) durante la " scorribanda notturna" con la moglie del boss non si poteva sentire proprio !!!

  7. #26
    alias Annie Lennox Elaine Marley
    Uomo 32 anni
    Iscrizione: 22/4/2010
    Messaggi: 8,528
    Piaciuto: 6430 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da Pinkman Visualizza il messaggio
    Sub Eng ?
    Sì, nel senso in lingua originale (inglese), solo in alcune serie tv metto i sottotitoli in italiano (tipo The Wire), ma per il resto ascolto e nel caso leggo tutto nella lingua del telefilm.

  8. #27
    Moderatore 2.0 Canalfeder
    Uomo 25 anni da Barletta-Andria-Trani
    Iscrizione: 27/2/2008
    Messaggi: 12,195
    Piaciuto: 2822 volte

    Predefinito

    Da un paio di anni almeno, cerco di vedere tutto in lingua originale con i sottotitoli, anche i film.

    Preferisco la lingua originale semplicemente perché con il doppiaggio si perde la naturale espressività, sia recitativa che vocale, che ciascun attore dà nella propria interpretazione.
    Poi sono stato sempre uno che si accorge del millesimo di secondo di ritardo nei doppiaggi, che è una cosa che mi dà un fastidio tremendo...per cui u.u

    (Alcune voci italiane poi, in particolare nelle serie tv, sono inascoltabili!)
    "Posso misurare il moto dei corpi, ma non l'umana follia" [Isaac Newton]
    Watchlist IMDb

  9. #28
    Alias Bonnie Tyler Joy Turner
    Donna 33 anni
    Iscrizione: 28/5/2007
    Messaggi: 16,028
    Piaciuto: 5206 volte

    Predefinito

    Sub ita a vita.

  10. #29
    Matricola FdT jackie_brown
    Donna 38 anni
    Iscrizione: 3/1/2015
    Messaggi: 124
    Piaciuto: 81 volte

    Predefinito

    Ho iniziato a seguire le serie sottotitolate proprio con Breaking Bad, inizialmente perchè in Italia la nuova stagione sarebbe uscita mesi dopo la programmazione prevista in USA e non mi andava di aspettare...
    Le prime volte è fastidioso leggere i sottotitoli rischiando di perdere qualche particolare della scena, ma dopo un paio di puntate mi sono accorta che riesci a concentrarti meglio nella visione, senti tutte le sfumature della voce e dei suoni (ad esempio il respiro, i fruscii quando si cammina, cose che nel doppiaggio si perdono molto), in pratica da allora seguo tutte le serie in lingua originale + sottotitoli

  11. #30
    Temperance
    Donna
    Iscrizione: 15/1/2006
    Messaggi: 28,775
    Piaciuto: 9512 volte

    Predefinito

    Se la serie l'ho iniziata a seguire doppiata continuo col doppiaggio, la diversità delle voci mi manda in confusione. Idem se non riesco a trovarla sottotitolata. Altrimenti vai di sottotitoli.

Pagina 3 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima

Discussioni simili

  1. Everyday Normal Crew - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:43
  2. Everyday Normal Guy 2 - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:32
  3. "Weird Al" Yankovic - White 'n Nerdy - SUB ITA
    Da duck wizard nel forum Video musicali
    Risposte: 0
    Ultimo messaggio: 21/6/2009, 14:21
  4. [risolto]Come si inseriscono SUB ITA ].SRT IN UN FILM AVI.
    Da Blackangelnight nel forum Internet e computer
    Risposte: 6
    Ultimo messaggio: 2/10/2008, 18:57
  5. bastardidentro colpisce ancora (GER-ITA)
    Da kiwiacustico nel forum Immagini e foto divertenti
    Risposte: 8
    Ultimo messaggio: 8/7/2006, 13:20