So che avevo promesso anche la versione spagnola e quella tedesca, ma non ho veramente tempo... accontentatevi di queste tre versioni (italiano - croato - inglese) di un pezzo meraviglioso di un libro meraviglioso.
Cristo, ma le vedevi le strade? Anche soltanto le strade, ce n'erano a migliaia! Ma dimmelo, come fate voi laggiù a sceglierne una. A scegliere una donna. Una casa, una terra che sia la vostra, un paesaggio da guardare, un modo di morire. Tutto quel mondo addosso che nemmeno sai dove finisce, e quanto ce n'è. Non avete mai paura, voi, di finire in mille pezzi solo a pensarla, quell'enormità, solo a pensarla? A viverla... Io ci sono nato su questa nave. E vedi, anche qui il mondo passava, ma non più di duemila persone per volta.
La terra... è una nave troppo grande per me. È una donna troppo bella. È un viaggio troppo lungo. È un profumo troppo forte. È una musica che non so suonare. Non scenderò dalla nave. Al massimo, posso scendere dalla mia vita. In fin dei conti, io non esisto nemmeno.
Isuse, ma vidis li te ulice? Pogledaj samo ulice, tisuce ih je! Reci mi, molim te, kako vi uspijete odabrati JEDNU od njih? Odabrati zenu? Odabrati kucu, zemlju koju mozete zvati svojom, pejzaz za gledati, nacin za umrijeti. Sav taj svijet kojem ne vidis kraja, kojeg ne znas koliko je. Ne bojite li se vi ikad da se rasprsnete u tisucu komada samo misleci na takav svijet? Zivjeti u takvom svijetu? Ja sam se rodio na ovom brodu. I vidis, i ovdje je zivot prolazio, samo ne vise dvije tisuce ljudi svaki put.
Zemlja… je prevelik brod za mene. Ona je prelijepa zena. Predugacak put. Prejak miris. Glazba koju ne znam svirati. Necu sici sa broda. Mogu sici samo sa mog zivota. Na kraju krajeva, ja niti ne postojim.
Christ, did you... did you see the streets, just the streets? There were thousands of them! Then how you do it down there, how do you choose just one... one woman, one house, one piece of land to call your own, one landscape to look at, one way to die...? All that world of which you can’t see the end, or how big it is. Haven’t you ever been afraid of finishing in thousands of pieces only at the thought of it, of that vastness, only thinking of it? Living it… I was born on this ship. You see, life went on here too, but not in more than 2000 people at a time.
Land? Land is a ship too big for me, it's a woman too beautiful, it's a voyage too long, perfume too strong...It's music I don't know how to make. I can never get off this ship. I can only get off my life. In the end, I don’t even exist.
Sentita!^^
Pensavo fosse più forte, devo dirti la verità!
Sei stata in America quindi mi aspettavo slang a tutto campo,
però hai letto in maniera perfetta, mi sei piaciuta!
Ho finalmente trovato il momento adatto per registrare qualcosina!
E' in francese e ho aspettato quest'ora così che mia madre è a lavoro e non può bacchettarmi sulla pronuncia, anche se la terzultima parola mi è venuta male e si sente, vabè.
Spero vi piaccia!^^ Abbiate pietà perché non parlo francese da tre anni, e non dico per dire, è vero!
(@Lucien)
Questo è il testo:
On l'appelait Moché-le-Bedeau, comme si de sa vie il n'avait eu un nom de famille. Il était le "bon-à-tout-faire" d'une synagogue hassidique. Les Juifs de Sighet - cette petite ville de Transylvanie où j'ai passé mon enfance - l'aimaient guère. Il était très pauvre et vivait misérablement. En général les habitants de ma ville, s'ils aidaient les pauvres, ils ne les aimaient bien. Moché-le-Bedeau faisait exception. Il ne gênait personne. Sa présence n'encombrait personne. Il était passé maître dans l'art de se faire insignifiant, de se rendre invisible.
Physiquement, il avait la gaucherie du clown. Il éveillait le sourire, avec sa timidé d'orphelin. J'aimais ses grands yeux rêveurs, perdus dans le lointain. Il parlait peu. Il chantait; chantonnait plutôt. Les bribes qu'on pouvait saisir parlaient de la souffrance de la divinité, de l'Exile de la Providence qui, selon la Kabbale, atteindrait sa Délivrance dans celle de l'homme.
Je fis sa connaissance vers la fin de 1941. J'avais douze ans. J'était profondément croyant. Le jour, j'étudiais le Talmud, et, la nuit, je courais à la synagogue pour pleurer sur la destruction du Temple. La Nuit -Elie Wiesel-
Ho finalmente trovato il momento adatto per registrare qualcosina!
E' in francese e ho aspettato quest'ora così che mia madre è a lavoro e non può bacchettarmi sulla pronuncia, anche se la terzultima parola mi è venuta male e si sente, vabè.
Spero vi piaccia!^^ Abbiate pietà perché non parlo francese da tre anni, e non dico per dire, è vero!
(@Lucien)
Questo è il testo:
On l'appelait Moché-le-Bedeau, comme si de sa vie il n'avait eu un nom de famille. Il était le "bon-à-tout-faire" d'une synagogue hassidique. Les Juifs de Sighet - cette petite ville de Transylvanie où j'ai passé mon enfance - l'aimaient guère. Il était très pauvre et vivait misérablement. En général les habitants de ma ville, s'ils aidaient les pauvres, ils ne les aimaient bien. Moché-le-Bedeau faisait exception. Il ne gênait personne. Sa présence n'encombrait personne. Il était passé maître dans l'art de se faire insignifiant, de se rendre invisible.
Physiquement, il avait la gaucherie du clown. Il éveillait le sourire, avec sa timidé d'orphelin. J'aimais ses grands yeux rêveurs, perdus dans le lointain. Il parlait peu. Il chantait; chantonnait plutôt. Les bribes qu'on pouvait saisir parlaient de la souffrance de la divinité, de l'Exile de la Providence qui, selon la Kabbale, atteindrait sa Délivrance dans celle de l'homme.
Je fis sa connaissance vers la fin de 1941. J'avais douze ans. J'était profondément croyant. Le jour, j'étudiais le Talmud, et, la nuit, je courais à la synagogue pour pleurer sur la destruction du Temple. La Nuit -Elie Wiesel-