Visualizzazione stampabile
-
dal film 300
Nel film "300" del trailer ci sono 2 versioni, seppure esse siano completamente identiche (e anche se nel fumetto originale dice "hell") una dice "...ceneremo nell'Ade" e l'altra "...ceneremo all'inferno"
Voi quale preferite? quale vedete meglio?
Io dico Ade...ma perchè la vedo piu una parola usata a quei tempi...inferno la vedo piu come una parola "attuale"
-
in lingua dice "tonight we dine in hell" ovvero ceneremo nell'inferno, però dato che a livello di doppiaggio non combaciava bene con le labbra hanno usato "ade", ma io preferisco "hell"
-
-
Direi ceneremo nell'Ade, se parliamo di correttezza storica.
Poi, se vogliamo parlare della bellezza sonora e della metrica, è decisamente più bello e musicale "ceneremo all'inferno" :)
-
Quote:
Originariamente inviata da killuminato
ceneremo nell'Ade
-
a me piace di più ceneremo nell'Ade :roll:
-
Quote:
Originariamente inviata da Il lupo
Direi ceneremo nell'Ade, se parliamo di correttezza storica.
Poi, se vogliamo parlare della bellezza sonora e della metrica, è decisamente più bello e musicale "ceneremo all'inferno" :)
-
Quote:
Originariamente inviata da Il lupo
Direi ceneremo nell'Ade, se parliamo di correttezza storica.
Poi, se vogliamo parlare della bellezza sonora e della metrica, è decisamente più bello e musicale "ceneremo all'inferno" :)
non è una poesia eh -.-
il fatto che sia meno cacofonico (anche questo è opinabile) cmq nn lo ritengo uno dei motivi validi per cui sia preferibile la frase dell'inferno, all'altra in questo contesto
-
ceneremo nell ade.. o casa mia che è meglio :yawn:
-
Quote:
Originariamente inviata da Akemi
non è una poesia eh -.-
il fatto che sia meno cacofonico (anche questo è opinabile) cmq nn lo ritengo uno dei motivi validi per cui sia preferibile la frase dell'inferno, all'altra in questo contesto
Ma certo che c'entra la musicalità, in una traduzione di un testo. Certo che c'entra. "Nella lingua e nella scelta delle parole che usiamo, la musicalità è tutto": primo verso del libro di linguistica della facoltà di linguistica (che sto studiando per il mio prossimo esame).
Ceneremo nell'ade è composto da sette sillabe, è un settenario che raramente viene usato e non è di certo famoso per la sua musicalità.
Ceneremo all'inferno, invece, è un ottonario. che è tra i più famosi, proprio per la musicalità.
Quando si traduce un testo bisogna stare attenti anche a queste cose.
Di certo ne è risultata un0imperfezione a livello storico, come ho già scritto.
Ma a livello sonoro il paragone non regge.
E dimmi quale, altrimenti, può essere stata la causa di tale scelta se non questa :) ?
(ecco, magari non saranno stati lì a dirsi che quello è un settenario e quello no....però la musiclità si sente anche solo a pronunciarle)