ah, la versione più triste era una cosa di lisia, da "per l'uccisione di eratostene", o come si chiama. xD parla di un tipo che trova la moglie a letto con un altro, dell'amante che scappa...poi non so bene il senso, non sono molto intuitiva col greco io xD
Difficile dire se il mondo in cui viviamo sia una realtà o un sogno.
5 anni fa ne feci una su Cartagine... maledetta!!
Ora all'uny però fa più paura tradurre Dickens senza dizionario, garantisco
Una versione dedicata agli eroi morti per la patria. -.-
15 righe di un orrido elenco.
l'altra volta ho fatto una versione di cicerone che parlava di eventi prodigiosi...
sembrava un film dell'orrore
Una versione in cui c'era una tipa che triturava le ossa del marito defunto e poi ci faceva una specie di infuso mi pare..
Ho fatto versioni solo i primi due anni, e solo di latino.
E per la precisione avevo sempre 4. Non ci ho mai capito niente. Ci provavo anche, ma le mie traduzioni non avevano senso. -.-"
Una di Greco..Parlava della "nascita" della birra e del vino..E dei loro effetti, i postumi differenti...mah...
Assurda quella versione di X e Y