xD ne riparliamo l'anno prossimo, quando quell'uomo inutile sarà l'unica cosa che tradurrai per un anno intero.
e ci sono passata xD
Visualizzazione stampabile
ah, la versione più triste era una cosa di lisia, da "per l'uccisione di eratostene", o come si chiama. xD parla di un tipo che trova la moglie a letto con un altro, dell'amante che scappa...poi non so bene il senso, non sono molto intuitiva col greco io xD
5 anni fa ne feci una su Cartagine... maledetta!!:lol::lol:
Ora all'uny però fa più paura tradurre Dickens senza dizionario, garantisco :lolll:
Una versione dedicata agli eroi morti per la patria. -.-
15 righe di un orrido elenco.
l'altra volta ho fatto una versione di cicerone che parlava di eventi prodigiosi...
sembrava un film dell'orrore :|
Una versione in cui c'era una tipa che triturava le ossa del marito defunto e poi ci faceva una specie di infuso mi pare..
Ho fatto versioni solo i primi due anni, e solo di latino.
E per la precisione avevo sempre 4. Non ci ho mai capito niente. Ci provavo anche, ma le mie traduzioni non avevano senso. -.-"
Una di Greco..Parlava della "nascita" della birra e del vino..E dei loro effetti, i postumi differenti...mah...:roll:
Assurda quella versione di X e Y :lol: