Qualcuno saprebbe darmi la traduzione di questi termini?
Rispondete solo se siete sicuri..
grazie..
1 picolinyl
2 phenacyl
3 monoenes
4 alkenal
5 bromoester
6 situ
Visualizzazione stampabile
Qualcuno saprebbe darmi la traduzione di questi termini?
Rispondete solo se siete sicuri..
grazie..
1 picolinyl
2 phenacyl
3 monoenes
4 alkenal
5 bromoester
6 situ
Picolinile
Fenacile
Monoeni
Alchenale [ma non ne sono sicuro]
Bromoestere
[non si traduce, è latino e resta così]
concordo
Grazie...
Ragazzi scusate qualcuno sa confermarmi l'esistenza di composti che si chiamano "oligomeri superiori"?
E ke sto facendo delle traduzioni e non sono sicura della traduzione del nome dei composti dato ke alcuni di questi prima di ora nn li avevo mai sentiti...
certo che esistono gli oligomeri superiori :roll:
si tratta di biochimica, in merito in particolare a polinucleotidi
se non ricordo male...
Ossidimeri
Copolistirene
Refrattometria
Gravimetricamente [manca una r nell'originale]
Grazie...
sapreste indicarmi come tradurre questi altri terminucci?
octadecadienoate, heptanal, heptadienal, decenal, decene
ottadecadienoato
eptanale
eptadienale
decenale
decene
Grazie....
e cmq avrei bisogno di aiuto x qualke altro terminuccio...
se nn vi secca...
Octenal
Nonanal
Nonenal
Decanal
Octanone
ottenale
nonanale
nonenale
decanale
ottanone
Grazie mille..
Mentre....
Decenoate,
Nonenoates,
Octanedioate,
Nonanedioate
2-octen-1ol
Sapreste indicarmi come tradurli?
decenoato
nonenoati
ottandioato
nonandioato
2-otten-1-olo
Grazie ancora...
Mentre...
decadienal,
undecanal,
undecenal,
dodecanal,
fatty acyl hydroperoxides
come dovrei tradurli?
decadienale
undecanale
undecenale
dodecanale
acil idroperossidi grassi
Grazie raga..
Cucù :)
Avrei bisogno di qualke altro consiglio:
1) dimeric and high oligomeric triglycerides
2) unsaturated fatty acyl grups
3)dehydrodimers
io li ho tradotti rispettivamente...
1) Trigliceridi dimerici e oligomeri superiori
2) gruppi acil di grasso insaturo
3) deidro-dimeri
è corretto?
trigliceridi dimerici e oligomerici superiori (è la giusta traduzione a mio avviso)
gruppi acilici grassi insaturi (è plurale)
deidrodimeri (tutto attaccato)
Giusto...grazie...
e per questi termini....
a) fractionated on a C18 reversed-phase column
b) Cyano silicon phases
c)trimeric fatty acyls
Tradotti rispettivamente...
a) Frazionamento su C18 colonna a fase inversa
b) fase ciano silicio
c) trimeri acil grassi
è giusto?
frazionato/a (separato/a tramite frazionamento) su un colonna a fase inversa C18
fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
acili grassi trimerici
[QUOTE=fasi cianosilano (senza contesto non si capisce un càzzo...)
[/QUOTE]
Giusto....provvederò a scrivere tutta la frase....
La frase per intero è:
This could be partially avoided by using more polar columns such as cyano silicon phases.
é inerente all'analisi quantitativa...
che fosse inerente a quello l'avevo capito :roll: ma senza contesto non si capisce sempre molto...
comunque ora ho capito... anche se suona 1po' intraducibile; io sono dell'idea che certe cose vadano lasciate in eng perché in italiano suonano male... l'eng è l'unica lingua (si fa per dire) adatta per questo genere di lessico... difatti la mia tesi di laurea magistrale è in eng
Questo può esser parzialmente evitato usando colonne più polari come fasi del tipo -Si(CN)R2 (immagino)
Sed tu intendi di lasciare in inglese solo i termini cyano silicon phases?
no beh io dicevo che è meglio lasciare la lingua dell'articolo o di una tesi invece di tradurre in italiano. non sempre ci sono termini specifici e ne viene fuori un testo sconnesso e orrendo da leggere. sono opinioni... secondo me questo voler tradurre tutto non ha senso... ma se a te serve bene...
1ultima domanda....sarà ke a furia di tradurre ho 1pò la testolina fusa e non connetto più molto.....la frase...
"formation of higher oligomeric FAME"
(dove FAME indica gli esteri metilici degli acidi grassi)
La traduco come
1) formazione di FAME da oligomeri superiori
o
2) formazione di oligomeri superiori da FAME
IO dico la prima. Giusto?
formazione di metilesteri di acidi grassi (FAME) oligomerici superiori è il giusto modo di tradurre tale espressione
puoi chiedermi quello che vuoi no problem davvero. se posso aiutare sono qui ;)
Ok grazie...:kiss:
Qualke altro consiglio su qualke terminuccio:
CFAM = cyclic fatty acid monomers
lo traduco come monomeri ciclici degli acidi grassi? è corretto?
Mentre i termini indicati sotto come posso tradurlI?
1)cyclohexenyl
2)carbomethoxy
3)oxazoline
4)hexadecanoate
5)docosahexaenoic
ok per CFAM
cicloesenil(e)
carbometossi
ossazolina
esadecanoato
docosaesanoico