Visualizzazione stampabile
-
Grazie...:kiss:
Mentre...
1)nonanoate
2)decanoate
3)linolenate
4)ethyl 11-(2-methylciclohex-2en-1-yl) undec-trans-9-enoate
I Primi 3 dovrebbero essere rispettivamente: nonanoato. decanoato e linoleato giusto?
X il quarto nn so come tradurre quel ciclohex :(
-
nonanoato
decanoato
linolenato
etile 11-(2-metilcicloes-2-en-1-il) trans unedec-9-enoato (suona 1po' male ma è così)
-
-
Come si traduce in italiano CROTONAL? e TOCOCHROMANOLS?
-
Aggiungo anche questi 2 termini:
"rancimat; pan-frying".
-
Quote:
Originariamente inviata da
DolceChéri
Come si traduce in italiano CROTONAL? e TOCOCHROMANOLS?
crotonale o meglio aldeide crotonica (2-butenale)
tococromanoli (tocoferoli, tocotrioli...)
Quote:
Originariamente inviata da
DolceChéri
Aggiungo anche questi 2 termini:
"rancimat; pan-frying".
rancimat non è traducibile in quanto l'indice Rancimat non è tradotto ma è usato così dappertutto
anche pan-frying non credo vada tradotto... meglio lasciarlo così
-
Grazie....
Ma in 1 frase del genere: "Indices of French fries pan-fried in the three oil types"
Tu lasceresti nn tradotto quel pan fries...?
-
ho capito finalmente cosa vuol dire pan-fried
Gli indici delle patatine fritte saltate in padella nei tre tipi di olio
-
Capito...
Senti ma nel momento in cui pan-F. nn è rivolto alle patatine ma ad alimenti generici, secondo te potrebbe intendere la frittura impanata?
-
vuol dire saltato in padella... semplicemente così...
-
Quote:
Originariamente inviata da
Sedobren Gocce
vuol dire saltato in padella... semplicemente così...
ok
-
1consiglio:
triglyceride polymers..
va bene tradotto polimeri di trigliceridi?
-
penso di sì... dipende dal contesto
potrebbe anche esser tradotto trigliceridi polimeri
non saprei che altro dire
-
Quote:
Originariamente inviata da
DolceChéri
1consiglio:
triglyceride polymers..
va bene tradotto polimeri di trigliceridi?
anche io credo di si
-
- trimethylsilyl ether...ke composto sarebbe?
- hydroxysitosstanol... è idrossisitostanolo?
cmq grazie...
-
trimetilsililetere (CH3)3Si-O-R ove R = alchile, arile, eteroarile, vinile, allile...
idrossisitostanolo
-
Raga ho bisogno di qualke altro consiglio su come tradurre qualke altro termine:
1)azinobis (3-ethylbenzothiazoline)-6-sulfuric acid
2)diammonium salt
3)radical scavenging
4)dose-response curve
5)local optima
-
- non è che intendevi questo composto? 2,2'-Azino-bis-(3-ethylbenzthiazoline-6-sulfonic acid)? è l'acido 2,2'-azino-bis-(3-etilbenzotiazolin-6-solfonico... se non ricordo male lo vendono come sale di diammonio
http://www.sigmaaldrich.com/thumb/st...cd00010404.gif
- sale di diammonio o sale diammonico
- scavenging di radicali - in questo caso si lascia il termine inglese
- curva dose-risposta
- ottimi locali? so che considerando una varibiale si intende con tale termine un massimo o un minimo local di una funzione... o ricordo male?
A local optimum of a combinatorial optimization problem is a solution that is optimal (either maximal or minimal) within a neighboring set of solutions. This is in contrast to a global optimum, which is the optimal solution among all possible solutions.
-
Quote:
Originariamente inviata da
Sedobren Gocce
penso di sì... dipende dal contesto
potrebbe anche esser tradotto trigliceridi polimeri
non saprei che altro dire
Trigliceridi polimerici suonerebbe male?
Quote:
Originariamente inviata da
Sedobren Gocce
- non è che intendevi questo composto? 2,2'-Azino-bis-(3-ethylbenzthiazoline-6-sulfonic acid)? è l'acido 2,2'-azino-bis-(3-etilbenzotiazolin-6-solfonico... se non ricordo male lo vendono come sale di diammonio
Sulle fotocopie queinumeri 2 non ci sono,ma pensoke sarà quello..
-Sapreste indicarmi in modo semplcie il concetto di isoforma cosa significa? Su internet ho provato a cercare manon ho capitomolto ...
-
mmh non sapendo il contesto non saprei. POTREBBE andare bene
fidati che la molecola ha quel nome e c'è solo quella. credo di intendermene non poco in materia. la traduzione è come ti ho scritto
con isoforme proteiche s'intendono forme isomeriche della stessa proteina, con sequenze aminoacidiche leggermente diverse ma con la stessa attività
-
ok...ma...mi sorge 1 domanda....
qual'è la differenza tra polimeri trigliceridi, trigliceridi polimeri e trigliceridi polimerici?
Sembrerebbe tutto uguale x 1 persona ke non ha tanto avuto a ke fare con certe tipologie di composti....
-
trigliceridi polimeri sembra che i trigliceridi siano polimeri e non lo sono
trigliceridi polimerici... beh non saprei come possano diventare polimeri ma presuppongo possano esistere
polimeri trigliceridi sinceramente non li ho mai sentiti
non so in che contesto ti trovi :roll:
-
ok..
Come posso tradurre queste due frasi...
1) Components were detector with a Sedex 75 evaporative light scattering detector...
2) Short-chain glycerol-bound aldehydes.......
Mentre methyl-tert-butyl-etere come si traduce in italiano?
-
1) I componenti sono stati rilevati con/ tramite un detector (rilevatore) a luce scatterata evaporativa (?) Sedex 75... non capisco se evaporative sia riferito a detector o a light :roll: boh
2) Aldeidi a corta catena legate a glicerolo...
metil-tert (terz)-butiletere
-
Quote:
Originariamente inviata da
Sedobren Gocce
1) I componenti sono stati rilevati con/ tramite un detector (rilevatore) a luce scatterata evaporativa (?) Sedex 75... non capisco se evaporative sia riferito a detector o a light :roll: boh
2) Aldeidi a corta catena legate a glicerolo...
metil-tert (terz)-butiletere
io il nome dell'apparecchio "evaporative light scattering detector" non lo tradurrei (a meno che esista un ben preciso nome in italiano che io non conosco non facendo chimica :D )
-
grazie x i vostri suggerimenti...
Replenshment sapete cosa significa?Il mio vocabolario non riporta questa parola... :(
-
replenishment?
rifornimento/approvvigionamento
-
Ops ecco xkè non lo trovavo :D
Come mi consigliate di tradurre:
- DPPH radical scavenging assay...
-1,1-diphenyl-2-picrylhydrazyl radical...
-bis-trimetylsilyl-trifluoroacetamide...
-ligostroside è traducibile?
-
sinceramente non saprei come tradurlo, lascerei "DPPH radical scavenging assay"; domani cercherò qualcosa...
1,1-difenil-2-picrilidrazil radicale
bis-trimetilsilil-trifluoroacetamide
casomai ligstroside
-
Si intendevo ligstroside...ho fatto 1 errorore di battitura...sono composti che non conoscevo....
Mentre hypolipidemic e hongone? Come posso tradurli?