Visualizzazione stampabile
-
forma passiva inglese
ki è ke può aiutarmi??????non capisco una cosa....e sabato ho il compito....allora ad esempio qsta è la frase attiva...
-they are building a new swimming pool in my town
nel libro la forma passiva è csì:
- A new swimming pool is being built in my town
ma la prof in molte altre frasi mette anke il complemento di agente...ovvero:
-A new swimming pool is being built by them in my town...
Sono giuste entrambe???????una delle due è più corretta???????????
grazie mille....:kiss:
-
sono giuste entrambe e corrette grammaticalmente entrambe. anche se il "by them" fa davvero schifo nella parlata.
-
E' come in italiano.
"Loro" stanno costruendo una nuova piscina nella mia città.
Una nuova piscina sta per essere costruita (da loro) nella mia città.
Anche se non metti by them è grammaticalmente corretta. Solo nella seconda però: nella prima they è soggetto e in inglese va sempre espresso.
Poi dipende da cosa vuole la tua prof, secondo me è meglio se lo metti, una cosa in più non fa mai male.
-
grazie mille... nel compito lo metterò....grazie grazie......:kiss:
-
non ho my usato il by them... è consideranta una forma un po' formale e vecchia. Bisogna vedere cosa desidera la tua proff
-
Quote:
Originariamente inviata da
ph2
non ho my usato il by them... è consideranta una forma un po' formale e vecchia. Bisogna vedere cosa desidera la tua proff
:|:|:|:|
Ma che stai a dì???
In un liceo o cmq scuola superiore DEVI mettere il complemento di agente.
Se ti fa tradurre una frase, ovviamente devi portare il soggetto trasformato a complemento. E' parte della frase. Sarebbe sbagliato IN UN COMPITO se no.
-
il complemento di agente di solito nn lo metto.
-
Quote:
Originariamente inviata da
Robbiee
il complemento di agente di solito nn lo metto.
-
Quote:
Originariamente inviata da
JustMe
:|:|:|:|
Ma che stai a dì???
In un liceo o cmq scuola superiore DEVI mettere il complemento di agente.
Se ti fa tradurre una frase, ovviamente devi portare il soggetto trasformato a complemento. E' parte della frase. Sarebbe sbagliato IN UN COMPITO se no.
sono in chat con mio cugino (madrelingua inglese) dà ragione a ph2.
nemmeno io metto il complemento d'agente
-
Se tuo cugino inglese è professore ci sto.
Io non mi riferisco alla lingua parlata; quello è un altro mondo...
Però in un compito se devi tradurre tutto, vuoi saltare una parte della frase??:shock: E faccio l'uni di lingue io, traduco testi letterari perdinci..
-
Quote:
Originariamente inviata da
JustMe
Se tuo cugino inglese è professore ci sto.
Io non mi riferisco alla lingua parlata; quello è un altro mondo...
Però in un compito se devi tradurre tutto, vuoi saltare una parte della frase??:shock: E faccio l'uni di lingue io, traduco testi letterari perdinci..
beh allora avrai ragione tu...magari mi sono spiegato male io con lui. Io mi riferivo al parlato prima...ho letto male sopra mi sa.
-
Quote:
Originariamente inviata da
killuminato
beh allora avrai ragione tu...magari mi sono spiegato male io con lui. Io mi riferivo al parlato prima...ho letto male sopra mi sa.
Tranqui.:)
Anzi scusa che ho subito sbraitato...:)