In inglese "delivery" significa "consegna"
di recente ho scoperto come si dice "sala parto“ delivery room
E su un libro ho letto che la parola piu‘ lunga in italiano:colangiocolecistocoledocectomia
insieme a: pleuroepicheilognatouranoschisi
Visualizzazione stampabile
In inglese "delivery" significa "consegna"
di recente ho scoperto come si dice "sala parto“ delivery room
E su un libro ho letto che la parola piu‘ lunga in italiano:colangiocolecistocoledocectomia
insieme a: pleuroepicheilognatouranoschisi
Hai capito...
e la parola anna se la leggi al contrario da lo stesso anna :O
Possiamo spostarlo in una sezione più degna di una certa caratura intellettuale (ad esempio Trash) e farlo diventare un topic sulla linguistica? :lol:
Cmq "delivery" significa anche "parto" in inglese. Fail.
Io ho un debole per la parola "polpo".
mi piace proprio pronunciarla, da' soddisfazione. pooooolpo.
Per me è la cipolla!
Pero' che tristezza usare la stessa parola per dagli quei due significati..
Sugli anagrammi, invece..:
”mother in law"(suocera) diventa "woman hitler“
” desperation“ ?disperazione?diventa ”a rope ends it“ ?una corda le mette fine”
“the morse code” ?il codice Morse“ diventa ”here come dots“ ?ecco arrivano i puntini?
Già, pensa te che stronzi questi inglesi! Un giorno Winston Churchill si è seduto al tavolo e ha deciso che l'inglese avrebbe avuto una sola parola per "parto" e "consegna". Hanno cercato di fargli cambiare idea, ma lui è stato irremovibile :( adesso però sono passati molti anni, ho sentito che il popolo inglese vorrebbe fare un referendum per cambiarlo.
Ci sarebbero anche altre parole: ad esempio perché si dice un banco di pesci? Sono esseri viventi, mica tavole di legno!
Farò scrivere dal mio avvocato al presidente dell'accademia della crusca.
In tema di anagrammi:
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com...c5a5bc59af.jpg
e l'anagramma di Axl Rose....:D dai che è molto semplice!