ACCEDI

Attendere, registrazione in corso...

Password dimenticata?

×

REGISTRATI

Registrati gratis su Fuoriditesta.it, il più grande sito umoristico italiano.

Attendere, registrazione in corso...

Iscriviti usando il tuo indirizzo e-mail

Hai già un account? Accedi al sito

×
Seguici su Google+ Feed RSS Seguici su YouTube
Visualizzazione risultati da 1 a 4 su 4
Like Tree3Mi piace
  • 2 Intervento di Layne S.
  • 1 Intervento di Layne S.

Discussione della traduzione di una frase dall'italiano allo spagnolo

  1. #1
    Se muoio rinasco P S Y C H O
    da Estero
    Iscrizione: 6/12/2005
    Messaggi: 17,045
    Piaciuto: 1362 volte

    Predefinito Discussione della traduzione di una frase dall'italiano allo spagnolo

    La frase è questa:

    L'acqua è buona

    che tradotta (se non sbaglio) dovrebbe diventare:



    El agua es buena

    La questione è la seguente: io l'avevo sempre tradotta "el agua es bueno", poi la scoperta che in realtà di deve dire "buena", al femminile.
    Perché?
    Se agua è un sostantivo maschile, perché prende l'attributo al femminile????
    Eres nube. Eres mar, eres olvido. Eres tambien aquello que has perdido.

    E la mia stella è quella stella scialba mia lenta morte senza disperazione.



  2. # ADS
     

  3. #2
    British ninja Layne S.
    Donna 28 anni
    Iscrizione: 6/9/2010
    Messaggi: 1,720
    Piaciuto: 1515 volte

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da P S Y C H O Visualizza il messaggio
    Se agua è un sostantivo maschile, perché prende l'attributo al femminile???? :017:
    Perchè non lo è :P è un sostantivo femminile che usa l'articolo "el" per ragioni (credo) fonetiche
    Scusate se il post è troppo lungo - non avevo tempo di scriverne uno più corto.

  4. #3
    Se muoio rinasco P S Y C H O
    da Estero
    Iscrizione: 6/12/2005
    Messaggi: 17,045
    Piaciuto: 1362 volte

    Predefinito

    Grazie! Erano anni che sbagliavo!


    (non avevo mai sentito prima di tutte le irregolarità di tutte le lingue in cui mi sono imbattuto, di un sostantivo di un genere che prende l'articolo dell'altro genere. )
    Esistono altri casi?
    Eres nube. Eres mar, eres olvido. Eres tambien aquello que has perdido.

    E la mia stella è quella stella scialba mia lenta morte senza disperazione.



  5. #4
    British ninja Layne S.
    Donna 28 anni
    Iscrizione: 6/9/2010
    Messaggi: 1,720
    Piaciuto: 1515 volte

    Predefinito

    Mi ricordavo di "el agua" da Spagnolo 1 ma ho dovuto riguardarmi la regola: la cosa "colpisce" tutte le parole che iniziano con A accentata, ma ha diverse eccezioni:

    ARTÍCULOS "EL" y "UN" DELANTE DE SUSTANTIVOS FEMENINOS

    Credo cmq che sia una cosa puramente fonetica: lo Spagnolo non ha sviluppato (a differenza di Italiano e Francese) l'elisione (??? come cazzo si dice) dell'articolo che porta alla forma "Elle apostrofo sostantivo" per quelle parole che iniziano in vocale.

    Se la vocale non è accentata il problema si pone relativamente: in spagnolo corretto le due vocali attaccate si pronunciano (ovvero si dice correttamente "la - amiga" anche se spesso nel linguaggio parlato diventa "lamiga"), ma provandoci, è difficile pronunciare insieme la vocale accentata di "la" e quella anch'essa accentata di "agua".
    Scusate se il post è troppo lungo - non avevo tempo di scriverne uno più corto.

Discussioni simili

  1. Dallo scherzo all'ospedale O.O
    Da Miss_Rose_Red nel forum Argomento libero
    Risposte: 50
    Ultimo messaggio: 16/11/2009, 15:22
  2. Aiuto per una frase in inglese
    Da hellion nel forum Scuola, università, lavoro
    Risposte: 6
    Ultimo messaggio: 5/12/2008, 19:35
  3. Rovinare tutto con una frase sola
    Da Placcalapatacca nel forum Amore e amicizia
    Risposte: 26
    Ultimo messaggio: 7/11/2008, 20:16
  4. una frase magica
    Da luciano87 nel forum Off Topic
    Risposte: 10
    Ultimo messaggio: 4/11/2005, 18:16